1
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique
nécessairement la présence de tensions dangereuses sur
certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes
modifications du disjoncteur seront réalisés exclusivement
par des personnes qualifiées et dans le plus grand respect
des règles de sécurité correspondantes.
La non-application des mesures de sécurité peut entraîner
la mort, des lésions corporelles graves ou des dégâts
matériels importants.
Généralités
Les disjoncteurs 3VF6 sont livrables pour des courants
assignés In compris entre 315 et 800 A. Suivant la version,
les disjoncteurs 3VF6 sont équipés d’un déclencheur ther-
mique de surcharge et d’un déclencheur instantané de
court-circuit électromagnétique ou électronique ou unique-
ment d’un déclencheur instantané de court-circuit. Les dé-
clencheurs existent en version réglable ou fixe. Les disjonc-
teurs série moteur peuvent en outre être munis d’une pro-
tection contre le déséquilibre et la coupure de phase.
Warning
Hazardous voltages are present on specific parts in this
electrical device during operation. Only qualified personnel,
paying attention to the relevant safety precautions, should
install, maintain, modify or fit accessories to the circuit-
breakers.
Non-observance of this warning can result in death, severe
personal injury or substantial property damage.
General
The 3VF6 circuit-breakers are available with rated currents
In of 315 A to 800 A. Depending on the circuit-breaker
version, either a thermal overload trip and a short-circuit
magnetic instantaneous trip in electromechanical or solid-
state version, or only an instantaneous electromechanical
trip is incorporated. Both trips can be of an adjustable or
fixed setting type.
Circuit-breakers for motor protection also have a protection
against phase unbalance and phase failure.
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig be-
stimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der
Leistungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Per-
sonal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkeh-
rungen durchgeführt werden.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverletzun-
gen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Allgemeines
Die Leistungsschalter 3VF6 sind für Nennströme In von
315
A bis 800 A lieferbar. Je nach Ausführung der Leistungs-
schalter sind thermische Überlastauslöser und unverzöger-
te (magnetische) Kurzschlußauslöser in elektromechani-
scher oder elektronischer Ausführung oder nur unverzöger-
te elektromechanische Kurzschlußauslöser eingebaut. Bei-
de Auslöser können einstellbar oder fest eingestellt sein.
Leistungsschalter für den Motorschutz haben optional auch
einen Schutz gegen Phasenunsymmetrie und Phasenaus-
fall.
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att
vissa delar av utrustningen står under farlig spänning.
Montage, underhåll, ändringar eller ombyggnader av effekt-
brytaren får därför endast utföras av skolad och för ifrågava-
rande arbete behörig personal, under iakttagande av gällan-
de föreskrifter.
Vid försummelese kan död, svåra kroppskador eller svåra
anläggningsskador bli följden.
Allmänt
Effektbrytarna 3VF6 levereras för märkströmmar In från 315
A till 800 A. Beroende på utförande är effektbrytarna utrus-
tade med termiska överströmsskydd och ofördröjda (magne-
tiska) kortslutningsskydd i form av ett elektromagnetiskt eller
elektroniskt, eller endast utrustade med ett elektromagne-
tiskt kortslutningsskydd.
Båda typerna av utlösare kan fås antingen fast inställda, eller
inställbara. Effektbrytare för motorskydd kan dessutom som
tillval förses med skydd mot fasasymmetri och fasbortfall.
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1991
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF60-0AA4 / 9239 9743 422 0D
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevitable que
piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligro-
sas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y los
complementos con accesorios de los interruptores de po-
tencia solamente deben ser efectuados por personal califi-
cado, tomando en cuenta las medidas de seguridad corres-
pondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser
muerte, heridas graves o daños materiales considerables.
Generalidades
Los interruptores de potencia 3VF6 se pueden suministrar
para corrientes nominales desde 315 A hasta 800 A.
Dependiendo de la ejecución, los interruptores de potencia
tienen incorporados disparadores térmicos contra sobrecar-
gas en combinación con disparadores por sobrecorriente
(electromagnéticos) sin retardo, electromecánicos o elec-
trónicos, o solamente disparadores electromagnéticos sin
retardo. Los disparadores pueden ser ajustables o estar
ajustados a un valor fijo.
Los interruptores de potencia para protección de motores se
pueden suministrar, opcionalmente, con protección contra
asimetría o ausencia de fase.
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dellinterruttore si
trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e lequipag-
giamento dellinterruttore devono essere eseguiti da perso-
nale qualificato osservando le norme di sicurezza.
La non osservanza di tali norme può provocare la morte,
gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
Generalità
L' interruttore automatico 3VF6 è fornibile per correnti nomi-
nali In da 315 a 800 A. Ogni interruttore, secondo
Iesecuzione, può essere munito di sganciatori termici di
sovraccarico e sganciatori istantanei di cortocircuito in ese-
cuzione elettromagnetica o elettronica oppure solamente di
sganciatori elettromagnetici di cortocircuito. Entrambi gli
sganciatori possono essere fissi o regolabili. Gli interruttori
per la protezione di motori possono offrire inoltre protezione
contro mancanza di fase e asimmetria delle fasi (opzionale).
Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF6
Three- and four-pole moulded-case cicuit-breakers
Disjoncteurs tripolaires et tétrapolaires
Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares 50, 50/60 Hz
Interruttori automatici a 3 e 4 poli IEC 947
3- och 4-poliga effektbrytare DIN VDE 0660
Deutsch English Français
Italiano
Español Svenska
2
83
25,5
20,5 48,5
82
40
70
280
242
20
16,5
102
79
273 95
72
82
84
12,5 7,1
70
60
210
391
14,5
70
13,5
58
111
103
97
30,5
24
33 141
NSK-5033b
8
Deutsch English Français
Aufstellungsort
Verwendung in geschlossenen Räumen, in denen keine
erschwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtig-
keit, ätzende Gase oder Dämpfe vorliegen.
Einbau
Die Leistungsschalter werden entsprechend der Polzahl mit
4 (bei 3poliger Ausführung) oder mit 6 (bei 4poliger Ausfüh-
rung) Zylinderkopfschrauben M6 einschließlich Unterleg-
scheiben, Federringen und Muttern gemäß Maßbild 1 und
mit Hilfe der Bohrschablone ht montiert. Bei eingebauten
Hilfsstromschaltern oder Hilfsauslösern mit Klemmenblock
4 ist der zusätzliche seitliche Abstand zu berücksichtigen.
Zulässige Einbaulagen siehe Bild 3. Die erforderlichen
Lichtbogen-Ausblasräume nach Bild 2 sind einzuhalten.
Für den Anbau von Zubehör, wie z.B. Frontdrehantriebe
sind die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten.
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß s ämtliche Leiter, Anschluß-
teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Hauptleiter
Für den Anschluß von Sammelschienen oder Kabelschuhen
sind dem Leistungsschalter 6 bzw. 8 (bei 4poliger Ausfüh-
rung) Schienenanschlußstücke einschließlich Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben beigepackt. Die Schienen-
anschlußstücke müssen gemäß Bild 5 an die oberen und
unteren Flachanschlüsse der Leistungsschalter geschraubt
werden.
Sammelschienen oder Kabelschuhe (bis zu 2 Stück je Pol)
werden mit Schrauben und Muttern M 12, einschließlich
Unterlegscheiben und Sicherungsscheiben, an die am Schal-
ter montierten Schienenanschlußstücke geschraubt.
Achtung!
Die Schrauben müssen einen Mindestabstand von 12 mm
zur Montageebene haben, wenn diese aus leitendem Werk-
stoff besteht. (Spannungsabstand!). Erforderlichenfalls kür-
zere Schrauben verwenden.
Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfol-
gen. Nach dem Anschluß sind Klemmenabdeckungen anzu-
bringen (als Zubehör lieferbar).
Bei 4poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter stets links
angeschlossen.
Location
Suitable for installation in closed-off rooms where the oper-
ating conditions are not aggravated by the presence of dust,
moisture, aggressive gases or vapours.
Installation
The circuit-breakers are to be mounted according to the
number of poles with 4 (for 3-pole version) or with 6 (for 4-
pole version) M6 cylinder-head screws complete with wash-
ers, lock washers and nuts in accordance with the dimension
drawing 1 and with the aid of the drilling template ht. The
additional lateral mounting space must be allowed for if
auxiliary switches or auxiliary releases with terminal blocks
4 are fitted. See Fig. 3 for permissible mounting position.
The required arc blow-out space as shown in Fig. 2 must
be observed. The respective mounting instructions for ac-
cessories such as rotary operating handles must be adhered
to.
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories,
ensure that all conductors, connection pieces and terminals
are voltage-free.
Connection of the Main Conductors
Six or eight (for 4-pole version) busbar connectors as well as
mounting screws and washers are supplied with the circuit-
breaker for the connection of busbars or cable lugs. The
busbar connectors must be mounted on the upper and lower
flat terminals as is shown in Fig. 5.
Busbars or cable lugs (up to 2 per pole) are to be connected
to the mounted busbar connectors using M12 bolts and nuts
with washers and lock washers.
Caution!
The bolts must have a minimum clearance of 12 mm to the
mounting surface, if this is of conductive material (voltage
clearance!). If necessary, shorter bolts are to be used. The
power feed may be from the top or the bottom. After connec-
tion, terminal shields (optional accessories) may be fitted if
required.
With 4-pole circuit-breakers the N-conductor is always con-
nected on the left.
Lieu d'implantation
Les disjoncteurs 3VF6 sont destinés à l'exploitation dans
des locaux fermés dont l'atmosphère ne contient pas une
proportion anormale de poussières, de gaz ou de vapeurs
corrosifs susceptibles de détériorer notablement les condi-
tions de fonctionnement.
Montage
Les disjoncteurs sont fixés par 4 vis M6 à tête cylindrique
(version tripolaire) ou par 6 vis M6 à t ête cylindrique (version
tétrapolaire) avec écrous, rondelles et rondelles Grower. Ils
sont montés à laide du gabarit de perçage ht et conformé-
ment au croquis coté 1. Lors du montage, tenir compte du
fait que les disjoncteurs équipés de blocs de contacts ou de
déclencheurs auxiliaires avec bornier 4 nécessitent un
espace latéral plus important. Positions de montage admis-
sibles, voir Fig. 3. Respecter les espaces nécessaires à
l’échappement des gaz darcs (Fig. 2). Le montage dac-
cessoires tels que commande rotative, sera exécuté confor-
mément aux instructions de montage respectives.
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, véri-
fier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccor-
dement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs principaux
Raccordement sur barres ou par cosses à laide des pièces
de raccordement sur barres (disjoncteurs tripolaires 6 piè-
ces, disjoncteurs tétrapolaires 8 pièces) jointes à la livraison
du disjoncteur avec leurs vis de fixation et les rondelles.
Monter les pièces de raccordement sur les plages de raccor-
dement supérieures et inférieurs du disjoncteur comme
montré à la Fig. 5. Les barres ou les cosses (max. 2 par
pôle) sont ensuite fixées aux pièces de raccordement à
laide de vis et écrous M12 avec rondelles et rondelles
Grower.
Important
Lorsque le plan de montage est en matériau conducteur, les
vis de fixation doivent se trouver à une distance minimale de
12 mm (distance disolement). Au besoin, utiliser des vis
plus courtes.
Les câbles darrivée peuvent être raccordés par le haut ou
par le bas.
Le raccordement doit être recouvert par des couvre-bornes
(livrables en tant quaccessoires).
Sur les appareils tétrapolaires, le conducteur N doit être
raccordé à gauche.
Lichtbogen-Ausblasräume
Mindestabstände zu benachbarten geerdeten Teilen sowie
zu nicht isolierten spannungsführenden Teilen.
Required space above arc chutes
Minimum clearance to adjacent earthed parts as well as to
non-insulated live parts.
Espaces d'échappement des gaz
Distances minimales (sous tension nominale) aux parties
voisines mises à la terre et aux pièces sous tension.
Espacio para la expansión y deionización de gases
Distancias mínimas a piezas puestas a tierra y a piezas
desnudas bajo tensión.
Spazio da prevedere per lo sfogo dei gas
Distanze minime da rispettare nel montaggio degli apparecchi
per lo sfogo dell'arco.
Friutrymme för ljusbåge
Minsta avstånd till närliggande jordade delar resp. ej isolerade
spänningsförande delar.
NS1-5009
280
21010433
156
NS1-2551
90°90°90°90°
2
3
1
4
-4polige Ausführung
-4pole version
-version tétrapolaire
-ejecución tetrapolar
-esecuzione a 4 poli
-4-poligt utförande
3
NS1-2881
Italiano
Español Svenska
lnstallazione
I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le
condizioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa
di polvere, umidità, gas nocivi o vapori.
Montaggio
Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati
con quattro viti cilindriche M6 (esecuzione a 3 poli) oppure
6 viti cilindriche M6 (esecuzione a 4 poli) utilizzando dadi e
rondelle semplici ed elastiche secondo il disegno 1 utiliz-
zando la dima di foratura ht. Con interruttori muniti di
contatti ausiliari o di sganciatori ausiliari con morsettiera 4
bisogna rispettare una distanza laterale aggiuntiva. Per le
posizioni di montaggio consentite v. la fig. 3. La fig. 2
riporta lo spazio da osservare per lo sfogo darco. Per il
montaggio di accessori esterni, come ad es. comandi rota-
tivi frontali, si rimanda alle istruzioni rispettive.
Attenzione
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi
accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti
dallacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Allacciamento del conduttore principale
Per la connessione di sbarre o capicorda sono in dotazione
allinterruttore 6 (per Iesecuzione a 4 poli), o 8 (per
Iesecuzione a 4 poli), attacchi a sbarre (le viti di fissaggio e
le rondelle comprese). Gli attacchi vengono avvitati ai
connettori piatti superiori ed inferiori dellinterruttore secon-
do fig. 5.
Le sbarre ed i capicorda (2 pezzi per polo) vengono fissati
agli attacchi previsti sullinterruttore. A questo scopo si
usano le viti e dadi M12 e le rondelle semplici ed elastiche
fornite in dotazione.
Attenzione!
Viti devono avere una distanza minima di 12 mm rispetto ad
un piano di montaggio di materiale conduttore (per evitare
archi). Se necessario, impiegare viti di lunghezza minore.
Il conduttore dalimentazione può essere introdotto, a scelta
dallalto o dal basso. Dopo aver allacciato il conduttore è
raccomandabile applicare delle calotte coprimorsetti (forni-
bile come accessori).
Lesecuzione quadripolare prevede Iallacciamento del neu-
tro (N) sempre sul lato sinistro.
Sitio de instalación
Los interruptores de potencia son apropiados para emplear-
se en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de
servicio no están dificultadas por polvo, humedad o por
gases o vapores agresivos.
Montaje
Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4, los
tetrapolares con 6 tornillos M6 de cabeza cilíndrica con las
arandelas lisas, arandelas de presión y tuercas correspon-
dientes, de acuerdo al croquis acotado 1, utilizando como
ayuda la plantilla para taladrar ht. Cuando el interruptor
tiene incorporados interruptores o disparadores auxiliares
con bloque de bornes 4, hay que considerar el espacio
lateral adicional que estos requieren. Posiciones admisibles
de montaje, véase la figura 3. Es indispensable prever el
espacio indicado en la figura 2 para la expansión de los
gases que se producen por los arcos.
Para adosar accesorios, por ej., accionamientos magnéti-
cos o accionamientos giratorios, hay que cumplir con las
instrucciones de montaje correspondientes.
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus acceso-
rios es indispensable comprobar, que todos los conducto-
res, piezas de conexión y bornes se encuentren libres de
tensión.
Conexión de los conductores de los circuitos principa-
les
Junto con los interruptores de potencia tripolares se suminis-
tran 6, con los tetrapolares 8 barras (pletinas) de conexión, con
los pernos y arandelas correspondientes, para la conexión de
barras colectoras o cables con terminales. Las barras de
conexión se atornillan a los terminales planos del interruptor
como se indica en la figura 5.
Las barras colectoras y los terminales de cables (hasta 2
piezas por polo) se atornillan con pernos y tuercas M12,
incluyendo arandelas lisas y arandelas de seguridad, a las
barras de conexión montadas en el interruptor.
¡Atención!
Si la superficie de montaje es conductora, los pernos de las
barras deben estar a una distancia > 12 mm (¡distancia de
aislamiento!). En caso necesario emplear tornillos más
cortos.
El interruptor puede alimentarse indiferentemente por los
terminales superiores o inferiores. Después de la conexión
de los conductores, es aconsejable proveer los terminales
con tapas de bornes (accesorio extra).
En los interruptores tetrapolares el neutro (N) siempre debe
conectarse al polo izquierdo.
Driftutrymme
Brytarna är avsedda för användning i slutna rum där det
råder normala driftsförhållanden avseende damm, fuktighet,
aggressiva gaser eller ångor.
Inbyggnad
Effektbrytarna är beroende på poltalent försedda med fyra
(vid 3- poligt utförande) resp. 6 stycken M6 skruvar mellan-
brickor, låsbrickor och muttrar vid 4- poligt utförande enligt
måttbild 1 nedan, och monteras enligt borrmallen ht. Med
inbyggda hjälpkontakter eller med hjälpkontaktanslutninga-
rna samlade i ett plintblock 4 måste vid montage hänsyn
tas till det ökade sidoavståndet.
Tillåtna montagelägen se bild 3. Friutrymmet ovanför bryta-
ren för ljusbågsarbetet måste innehållas, se bild 2.
Vid montage av div. tillbehör som ex. vis magnetiska tillslags-
don, motormanöver eller manuella dörrförreglingsdon hän-
visas till respektive bruksanvisning.
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör
måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer,
ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd.
Anslutning av huvudkontakterna
Bipackat brytaren finns sex resp. åtta (för 4- poliga brytare)
skenanslutningsstycken, fästskruvar samt spännbrickor, för
att möjliggöra direkt kabelsko resp. skenanslutning av bryta-
ren. Skenanslutningsstyckena skall fästas i brytarens övre
resp undre fananslutningar, se bild 5.
Skenor eller kabelskor (upp till två per pol) skruvas sedan
fast i brytarens skenanslutningsstycken med skruvar och
muttrar (M12) samt brickor.
OBS!
Tillse att minst 12 mm spalt erhålles mätt mellan skruv-
anslutning och närliggande montageyta, om denna yta är av
ledande material. Ev. krävs kortare skruv.
Brytaren kan matas såväl uppifrån som underifrån. Efter
montage kan vid behov extra beröringsskydd monteras
(levereras som tillbehör).
Hos 4-poliga brytare ansluts alltid nolledaren (N) i den
vänstra polen.
5
(70±5 Nm)
12 mm
4
Deutsch English Français
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß s ämtliche Leiter, Anschluß-
teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Hilfsleiter
Im Leistungsschalter eingebautes Zubehör (Hilfsauslöser,
Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typ-
schild angegeben. Anschlußbezeichnungen siehe Geräte-
schaltplan bl.
Anschlußquerschnitte des Zubehörs und Schaltstellungen
der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe Tabelle 6 und br.
Anschlußquerschnitte für Hilfsleiter
Mit Klemmenanschluß
Mit Leitungsenden, 1 m lang
Anschlußplan für 3- und 4polige Leistungsschalter 3VF6.
Bei Leistungsschaltern zum Schutz von Starter-
kombinationen und Leistungstrennschaltern entfällt der
Überlastauslöser.
Unterspannungsauslöser
Arbeitsstromauslöser
1. Hilfsstromschalter
2. Hilfsstromschalter
Alarmschalter
Stellung des Kipphebelantriebes
Stellung des Hilfsstromschalters
Stellung des Alarmschalters
Der Unterspannungsauslöser entspricht den Anforderun-
gen der IEC-Publikation 947-2. Danach sollten die Unter-
spannungsauslöser, die zum Abschalten in Sicherheits-
stromkreisen eingesetzt werden, nicht gleichzeitig zum
betriebsmäßigen Schalten verwendet werden.
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories,
ensure that all conductors, connection pieces and terminals
are voltage-free.
Connection of the auxiliary conductors
Accessories built into the circuit-breaker (auxiliary releases,
auxiliary and alarm switches) are detailed on the right hand
nameplate. For terminal markings see the circuit diagram bl.
For conductor cross-sections of accessories and switch
states of the auxiliary and alarm switches, see Tables 6
and br.
Cross-sections for auxiliary conductors
With connection terminals
With connection leads, 1 m length
Connection diagram for 3- and 4-pole circuit-breakers
3VF6. For circuit-breakers for the protection of starter
combinations and non-automatic circuit-breakers the
overload trip is not fitted.
Undervoltage release
Shunt trip
1st auxiliary switch
2nd auxiliary switch
Alarm switch
Position of toggle handle
States of auxiliary switch
States of alarm switch
Undervoltage release conforms to IEC 947-2. Should the
undervoltage release form part of a safety circuit it should
not be used to operate the breaker under normal service
conditions.
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, véri-
fier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccor-
dement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs auxiliaires
Sur le disjoncteur, la plaque signalétique de droite men-
tionne les appareils incorporés (déclencheurs auxiliaires,
blocs de contacts auxiliaires et d'alarme). Désignation des
bornes, voir schéma bl.
Sections de raccordement des accessoires et positions des
contacts des blocs de contacts auxiliaires et dalarme, voir
tableaux 6 et br.
conducteurs auxiliaires : sections raccordables
raccordement par bornes
avec extrémités de câbles 1m
schéma de raccordement disjoncteurs 3VF6 tripolaires
et tétrapolaires. Les disjoncteurs pour la protection de
démarreurs et les disjoncteurs-sectionneurs ne sont pas
équipés dun déclencheur de surcharge.
déclencheur à minimum de tension
déclencheur à émission de courant
1er bloc de contacts auxiliaires
2ème bloc de contacts auxiliaires
bloc de contacts dalarme
position de la manette
position des contacts auxiliaires
position des contacts dalarme
Le déclencheur à manque de tension répond aux exigences
de la norme IEC 947-2. De ce fait, les déclencheurs à
manque de tension servant à la coupure des circuits de
sécurité ne doivent pas être utilisés également pour la
coupure des circuits d'exploitation.
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp
bq
bs
bt
bu
mm2 0,75-2,5
mm2 0,82 (AWG 18)
6
7
8
9
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp
bq
bs
bt
bu
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp
bq
bs
bt
bu
N135
N26
12
4
11 21
14 22 24
C1 D1
C2 D2
16
15 25
18 26 28
U<
O/OFF
(RESET)
I/ON
Tripped
12(22) 14(24)
12(22) 14(24)
12(22) 14(24)
16(26) 18(28)
11(21)
11(21) 15(25)
15(25)
16(26) 18(28)
16(26) 18(28)
11(21) 15(25)
bl br
bs bt bu
bn bm
bq
bo bp
-4polige Ausführung
-4pole version
-version tétrapolaire
-ejecución tetrapolar
-esecuzione a 4 poli
-4-poligt utförande
5
Italiano
Español Svenska
Pericolo!
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi
accessori, si faccia sì che tutti i conduttori, componenti
d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Allacciamento dei conduttori ausiliari
Gli accessori incorporati nell'interruttore (sganciatori ausi-
liari, contatti ausiliari e di allarme) sono riportati sulla tar-
ghetta a destra. Per le designazioni dei terminali si veda Io
schema d'allacciamento bl.
Le sezioni dallacciamento degli accessori e la posizione dei
contatti ausiliari e di allarme, sono riportate sulle tabelle 6
e br.
Sezione dei conduttori ausiliari
con morsetti dallacciamento
con terminali lunghi 1 m
Schema dallacciamento per interruttori 3VF6 a 3 o 4
poli. Gli interruttori automatici per la protezione di avvia-
tóri e sezionatori di potenza non necessitano di sgan-
ciatori di sovraccarico.
Sganciatore di minima tensione
Sganciatore a lancio di corrente
Primo contatto ausiliario
Secondo contatto ausiliario
Contatto di allarme
Posizione della leva di comando
Posizione del contatto ausiliario
Posizione del contatto di allarme
Se il sganciatore di minima tensione (secondo IEC 947-2) fa
parte di un interruttore di sicurezza, non dovrebe anche
venire usato per controllare l'interruttore sotto condizioni
normali.
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus acceso-
rios, es indispensable comprobar, que todos los conducto-
res, piezas de conexión y bornes se encuentren libres de
tensión.
Conexión de los conductores de los circuitos de mando
En la placa de características derecha se indican los acce-
sorios montados en el interruptor (interruptores auxiliares,
interruptores de alarma, disparadores auxiliares). Designa-
ción de bornes, véase el esquema de conexiónes bl.
La sección de cables para los accesorios y las posiciones de
los interruptores auxiliares y de alarma se muestran en las
tablas 6 y br.
Secciones para los conductores de los circuitos de mando
con bornes de conexión
cables de conexión, 1 m de longitud
Diagrama de conexión de los interruptores de potencia
3VF6, tripolares y tetrapolares. Los interruptores de po-
tencia para protección de arrancadores y los secciona-
dores de potencia no tienen disparadores contra sobre-
cargas.
Disparador de mínima tensión
Disparador por corriente de trabajo
1er interruptor auxiliar
2o interruptor auxiliar
Interruptor de alarma
Posición de la palanquita basculante
Posición del interruptor auxiliar
Posición del interruptor de alarma
Al usar el disparador de mínima tensión (según IEC 947-2)
en una red de emergencia, no es posible usarlo al mismo
tiempo en operación normal.
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör,
måste det säkerställas att samtliga anslutningsdetaljer,
ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillständ.
Anslutning av manöverledningar
Är effektbrytaren från fabrik utrustad med inbyggda tillbehör
(hjälpresp. alarmkontakter och/eller hjälputlösare) finns dessa
angivna på den högra etiketten. Anslutningsbeteck-ningar
se schema bl nedan .
Anslutningsareor och brytarens (vippans) lägen se tabell 6
och br.
Anslutningsarea, manöverledning
Med plintblock
Med ledningar, 1m
Anslutningsbeteckningar för 3- och 4-poliga effektbrytare
3VF6 för anläggningsskydd resp. motorskydd;
effektbrytare som starterskyddsbrytare eller som
effektfrånskiljare utan överlastutlösare.
Underspänningsutlösare
Arbetsströmutlösare
1:a Hjälpkontakt
2:a Hjälpkontakt
Alarmkontakt
Vippans lägen
Hjälpkontaktens lägen
Alarmkontaktens lägen
Underspänningsutlösaren uppfyller norm enl. IEC 947-2.
Enligt denna norm får underspänningsutlösare som an-
vänds för frånslag i säkerhetskretsar, ej samtidigt användas
för driftsmässiga kopplingar.
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp
bq
bs
bt
bu
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp
bq
bs
bt
bu
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp
bq
bs
bt
bu
6
Deutsch English Français
Betätigung
Schaltstellungen und deren Anzeige, sowie Anordnung der
Einstellknöpfe am Auslösebaustein siehe Bilder cl, cm
oder cn.
Der Leistungsschalter und die Anzeige des Schaltzustandes
werden mit dem Kipphebel betätigt. Als zusätzliche Schalt-
stellungsanzeigen erscheinen in 2 Fenstern co rechts und
links vom Kipphebel drei unterschiedliche Farbsymbole:
Rot (EIN) Weiß (Tripped) Grün (AUS)
Nach einer Auslösung des Leistungsschalters (Kipphebel in
Stellung Tripped) muß der Kipphebel über die Stellung O
(OFF) hinaus bis zur Verklinkung (RESET) betätigt werden.
Erst dann kann der Leistungsschalter wieder eingeschaltet
werden. Durch Betätigen der Taste Test läßt sich bei
eingeschaltetem Leistungsschalter eine Auslösung (als
Funktionsprüfung) bewirken.
Achtung!
Bei einem eingebauten Unterspannungsauslöser muß die-
ser an Spannung liegen, andernfalls läßt sich der Leistungs-
schalter nicht einschalten!
Nach einer thermischen Überlastauslösung läßt sich der
Leistungsschalter erst nach einer Abkühlpause von einigen
Minuten wieder einschalten.
3polige Ausführung (nicht Motorschutz)
Leistungsschalter für Motorschutz
4polige Ausführung (mit geschütztem N-Pol)
Schaltstellungsanzeige durch Farben
Kipphebel
Einstellknöpfe für Kurzschlußauslöser
Taste Test
Einstellknopf für Überlastauslöser
Einstellknopf für Trägheitsklasse
Einstellknopf für Kurzschlußauslöser im N-Pol
EIN I (ON)
Ausgelöst (Tripped)
AUS (RESET)
Operation
For toggle handle position and state indication, as well as the
order of the adjustment buttons at the tripping module, see
Figs. cl, cm or cn.
The circuit-breaker and the switch state indicator are oper-
ated by the toggle handle. As additional state indication,
three coloured symbols appear in the two windows to the left
and right of the toggle handle co:
Red (ON) White (Tripped)
Green (OFF)
After the circuit-breaker has tripped (toggle handle in "Tripped"
position), the toggle handle must be moved beyond the O
("OFF") position until it relatches (RESET). Only then can
the circuit-breaker be reclosed. By depressing the test
button, a closed circuit-breaker can be tripped (function
test).
Caution!
If an undervoltage release has been installed, this must be
energized, otherwise the circuit-breaker cannot be closed!
After a tripping operation owing to thermal overload, the
circuit-breaker can only be reclosed after a cooling period of
several minutes.
3-pole version (not motor protection)
Circuit-breakers for motor protection
4-pole version (with protected N pole)
Switch state indication coloures
Test button
Adjustment buttons for short-circuit trips
Test button
Adjustment button for overload trip
Adjustment button for inertia class
Adjustment button for short-circuit trip in the N-pole
I (ON)
Tripped
O (OFF) (RESET)
Manœuvre
Positions de manœuvre, indicateurs de position et disposi-
tion des boutons de réglage sur le bloc de déclenchement,
voir Fig. cl, cm et cn.
En complément au marquage de position gravé sur la
manette de commande, les 2 découpes co situées de part
et dautre de la manette laissent apparaître des plages de
couleur différente en fonction de la position du disjoncteur:
rouge (EN) blanc (déclenché) vert (HORS)
Lorsque le disjoncteur a déclenché (manette en position
«tripped» ), la manette doit être amenée en position «O»
(Hors) jusquau déclic (RESET). Le disjoncteur peut ensuite
être refermé. La touche «Test», permet d'effectuer un essai
de déclenchement du disjoncteur.
Attention!
Les disjoncteurs à déclencheur à minimum de tension incor-
poré ne peuvent être fermés que lorsque ce déclencheur est
sous tension.
Après un déclenchement thermique de surcharge, le dis-
joncteur ne peut être refermé qu'après une période de
refroidissement de quelques minutes.
version tripolaire (pas pour protection moteur)
disjoncteur pour protection de moteurs
version tétrapolaire (avec conducteur N protégé contre
les courts-circuits)
indicateur de position par couleurs
manette de commande
boutons de réglage des déclencheurs de court-circuit
touche Test
bouton de réglage du déclencheur de surcharge
bouton de réglage de la classe dinertie
bouton de réglage du déclencheur de court-circuit du
pôle N
En (ON)
déclenché (Tripped)
Hors (RESET)
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
On/I On/I
Off/0 Off/0
NS1-2843
On/I On/I
Off/0 Off/0
NS1-3055
cl
co
cp
cq
cr
cs
dl
dm
dn
cm
co
cp
cs
ct
cr
7
Italiano
Español Svenska
Manovra
Per le posizioni dellinterruttore e le relative segnalazioni e
la disposizione delle viti di regolazione sul modulo di sgancio
si vedano le figg. cl, cm o cn .
Linterruttore e le segnalazioni di posizione vengono aziona-
te con la leva di comando. Come segnalazione supplemen-
tare della posizione dei contatti, nelle due finestrine co a
destra ed a sinistra della leva di comando, appaiono tre
simboli a colore:
rosso (ON) bianco (Tripped) verde (OFF)
Per risettare l'interruttore a seguito di un intervento (leva in
posizione «tripped»), bisogna portare la leva oltre la posizio-
ne «O» (OFF) nella posizione «RESET». Solo ora si può
nuovamente chiudere l'interruttore. Azionando il tasto di
«test» ad interruttore chiuso, si provoca uno sgancio dell'in-
terruttore (prova di funzionamento).
Attenzione!
Qualora l'interruttore automatico sia dotato di una bobina di
minima tensione, quest'ultima dev'essere eccitata. In caso
contrario linterruttore non può essere chiuso.
Dopo l'intervento dello sganciatore termico di sovraccarico,
l'interruttore devessere lasciato raffreddare per alcuni mi-
nuti prima di essere nuovamente inserito.
Esecuzione a 3 poli (non per la protezione di motori)
Interruttore per la protezione di motori
Esecuzione a 4 poli (con neutro protetto)
Segnalaziona colori di posizione dei contatti
Leva di comando
Viti di regolazione per sganciatore di cortocircuito
Tasto di «test»
Vite di regolazione per sganciatore di sovraccarico
Vite di regolazione per grado dinerzia
Vite di regolazione per sganciatore di cortocircuito sul
polo N
I (ON)
Tripped
AUS (RESET)
Accionamiento
Posiciones de maniobra, indicación de las mismas, así
como su disposición en el módulo de disparo, veanse fig.
cl, cm y cn
El interruptor de potencia y la indicación de la posición de
maniobra del mismo son accionados por la palanquita
basculante.
Como indicación adicional de la posición de maniobra,
aparecen en las dos escotaduras co, a la izquierda y a la
derecha de la palanquita basculante, marcas de tres colores
diferentes.
Rojo (conectado) blanco (disparado)
Verde (desconectado)
Después de un disparo del interruptor de potencia, la palan-
quita basculante debe ser Ilevada hasta la posición de
reposición («RESET»), que queda después de la posición
desconectado «O», hasta que reenganche el mecanismo
de accionamiento del interruptor. Solo después de esta
operación es posible una reconexión del interruptor. Cuan-
do se oprime el botón «TEST» en un interruptor conectado,
éste se dispara (prueba de funcionamiento).
¡Atención!
Si un interruptor de potencia tiene un disparador de mínima
tensión incorporado, este debe estar bajo tensión.
¡En caso contrario no es posible conectar el interruptor!
La reconexión de un interruptor disparado por sobrecarga
térmica es posible solo después de dejar transcurrir una
pausa de enfriamiento de varios minutos.
Ejecución tripolar (no adecuada para protección de
motores)
Interruptor de potencia para protección de motores
Ejecución tetrapolar (con protección del neutro)
Indicación de la posición de maniobra mediante colores
Palanquita basculante
Botones de ajuste para los disparadores (electromag-
néticos) sin retardo por cortocircuito
Botón «Test»
Botón de ajuste para los disparadores de sobrecarga
Botón de ajuste para el retardo de disparo por sobre-
carga (CLASS)
Botón de ajuste para el disparador electromagnético en
el polo N
I/ON (conectado)
Tripped (Disparado)
O/OFF (RESET) (Desconectado)
Manövrering
Kopplingslägen och indikeringar resp. inställningsskruvar
och olika bestyckningsalternativ hos olika utföranden se bild
cl, cm och cn.
Effektbrytarens manövrering och indikering sker med dess
vippa. Som ytterligare tillståndsindikering framträder färg-
koder i vippans underkant co med följande betydelse:
Röd (Till) Vit (Utlöst) Grön (Från)
Efter en utlösning (effektbrytarens vippa i läge "Tripped")
måste vippan föras till läge "O" (Från) där den förreglas
(RESET).
Först därefter kan effektbrytaren på nytt kopplas in. Genom
att trycka på "Test"-knappen kan man funktionstesta hos en
tillslagen brytare, varvid brytaren löser ut.
OBS!
Vid ansluten underspännings utlösare måste tillses att denna
är spänningssatt, annars kan brytaren ej kopplas in.
Efter en termisk utlösning är brytaren återinkopplingsbar
efter ett per minuters avsvalningstid.
3-poligt utförande (ej motorskydd)
Effektbrytare för motorskydd
4-poligt utförande
Färgkodad tillståndsindikering
Vippa
Inställning för kortslutningsutlösare
TEST knapp
Inställning av överlastutlösare
Inställning av tröghetsklasser
Inställning för kortslutningsutlösare i N-polen
Till I (ON)
Utlöst (Tripped)
Från (RESET)
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
cu
dl
dm
dn
On/I On/I
Off/0 Off/0
NS1-3056
co
cp
cq
cr
cs
cu
cn
8
do
dp
dq
dr
ds
dt
Deutsch English Français
Elektromagnetischer Überstromauslöser
Einstellung der Überlast- und Kurzschlußauslöser
Die Einstellknöpfe für Überlast- und Kurzschlußauslöser
sind im Überstromauslöser-Baustein des Leistungsschalters
eingebaut, siehe Bilder cl, cm und cn. Durch den mit Ir
bezeichneten Einstellknopf cs wird der zulässige Dauer-
strom des Überlastauslösers beeinflußt. Mit den Einstell-
knöpfen cq und cu, die mit einem Faktor des Nenndauer-
stroms In bezeichnet sind, wird der Ansprechstrom der
unverzögerten (magnetischen) Kurzschlußauslöser einge-
stellt. Einstellbereiche siehe Tabelle do.
Die Ansprechströme sind entsprechend den Betriebs-
bedingungen und der Belastbarkeit der zu schützenden An-
lagenteile und Verbraucher einzustellen, siehe Kennlinien gq,
gr, gs und gt.
Die 4poligen Leistungsschalter für Anlagenschutz werden
mit Überstromauslösern in allen 4 Polen oder ohne Über-
stromauslöser im 4. Pol (N) geliefert. Die Auslöser im 4. Pol
(N) sind dabei auf 60% des Stromes der 3 Hauptleiter
ausgelegt, um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem N-
Leiter sicheren Schutz zu gewährleisten.
Einstellknöpfe nur innerhalb der aufgedruckten Skala ver-
stellen! Alle 3 Einstellknöpfe der unverzögerten Kurzschluß-
auslöser für die Phasen auf gleiche Ansprechströme einstel-
len. Bei Kurzschlußauslösern in allen 4 Polen den Auslöser
im 4. Pol (N) auf den 0,6 fachen Wert der übrigen Ansprech-
werte einstellen.
Für Motorschutz gilt:
Elektronische Auslöser sind auf 50 Hz geeicht. Für die
Aktivierung des elektronischen Überstromauslösers ist ein
bestimmter Mindestlaststrom erforderlich. Er beträgt etwa
20% des Schalternennstromes In.
Der Kennlinienverlauf des stromabhängig verzögerten Über-
lastauslösers ist dem Überlastverhalten von Drehstrommo-
toren optimal angepaßt. Je nach Ausführung des Über-
stromauslösers kann die Trägheit des Überlastauslösers
zwischen Class 10 und Class 30 stufenweise eingestellt
werden. Bei dieser Ausführungsvariante ist zusätzlich die
Phasenausfallempfindlichkeit integriert, so daß auch bei
Ausfall einer Phase oder starker Unsymmetrie der ange-
schlossene Motor zuverlässig geschützt wird.
Die Leistungsschalter 3VF6 für Motorschutz besitzen ein
sogenanntes thermisches Gedächtnis, das die Vorbe-
lastung des Schalters bzw. Auslösungen durch Überlast
speichert und die Erwärmung des Motors durch verkürzte
Auslösezeiten berücksichtigt. Innerhalb einer Minute nach
einer Überlastauslösung ist eine Wiedereinschaltsperre wirk-
sam.
Einstellbereiche der Kurzschluß- und Überlastauslöser
bei verschiedenen Schalterausführungen
Leistungsschalter für Anlagenschutz, dreipolig
Leistungsschalter für Anlagenschutz, vierpolig
Leistungsschalter zum Schutz von Starterkombinationen
Leistungstrennschalter
Leistungsschalter für Motorschutz
Überlastauslöser a
Kurzschlußauslöser n
oder ungeschützt
Electromagnetic overcurrent release
Setting the overload and short-circuit trips
The adjustment buttons for the overload and short-circuit
trips are incorporated in the trip module of the circuit-
breaker, see Figs. cl, cm and cn. The permissible
continuous load current of the trip is influenced by means of
the adjustment button labelled Ir cs. The operating current
of the instantaneous short-circuit magnetic trip is set by
means of the adjustment buttons cq and cu which are
scaled in terms of a factor of the rated operating current In.
For adjustment ranges see Table do .
The tripping currents are to be set in accordance with the
operating conditions and the load withstand capability of the
installation parts and equipment to be protected - see trip-
ping characteristics gq, gr, gs and gt.
The 4-pole circuit-breakers for system protection are sup-
plied with overcurrent trips in each of the 4 poles or without
overcurrent trip in the 4th pole (N). The trips in the 4th pole
are set to 60% of the 3 main conductors current, in order to
guarantee protection for cables with a cross section reduced
N-conductor.
Adjustment buttons are to be turned only within the marked
limits! All 3 adjustment buttons of the instantaneous trip for
the phases are to be set to the same operating currents. With
short-circuit trips in each of the 4-poles adjust the trip in the
4th pole (N) to 0,6 x value of the other operating values.
For motor protection:
Solid-state trips are calibrated to 50 Hz. It is necessary to
have a certain minimum load current for the activation of the
solid-state overload trip.
It is about 20% of the circuit-breaker rated current In.
The characteristics of the overload trip with inverse time-lag
is adjusted to the overload performance ot three-phase AC
motors. According to the design of the overcurrent trips, the
inertia of the overcurrent trips can be adjusted stepwise
between Class 10 and Class 30. The phase failure
sensitivity is also integrated in this design. Thus the con-
nected motor is reliably protected even in the case of a
phase failure or strong unbalance.
The circuit-breakers 3VF6 for motor protection have a so-
called thermal memory, which stores the initial load of the
circuit-breaker or trips by overload and which takes the
heating of the motor by shorter tripping times into consider-
ation. A reclosing lockout is effective within one minute after
the overload trip.
Adjustment ranges of the short-circuit and overload trips
for different disconnector versions
3-pole system protection circuit-breaker
4-pole system protection circuit-breaker
Circuit-breakers for the protection of starter combina-
tions
Non-automatic circuit-breakers
Circuit-breakers for motor protection
Overload trip a
Short-circuit trip n
Or unprotected
Déclencheur électromagnétique
Réglage des déclencheurs de surcharge et de court-circuit
Les boutons de réglage des déclencheurs de surcharge et
de court-circuit sont intégrés au bloc de déclencheur à
maximum de courant du disjoncteur (Fig. cl, cm et cn ).
Le bouton marqué Ir cs permet le réglage du courant
ininterrompu admissible du déclencheur de surcharge. Le
courant de fonctionnement des déclencheurs instantanés
de court-circuit est réglé sur les boutons cq et cu d ésignés
par un facteur du courant assigné ininterrompu In.
Domaines de réglage, voir tableau do.
Le courant de fonctionnement des déclencheurs doit être
choisi en fonction des conditions dexploitation et de la
charge admissible des parties dinstallation et appareils à
protéger (voir courbes gq, gr, gs et gt).
Les disjoncteur tétrapolaires pour la protection des installa-
tions sont livrables avec déclencheurs à maximum de cou-
rant sur les 4 pôles ou sans déclencheur à maximum de
courant sur le pôle neutre (N). Les déclencheurs sur le 4ème
pôle (N) sont réglés à 60% de la valeur des déclencheurs
des autres pôles, afin de garantir la protection des câbles à
conducteur N de section réduite.
Ne pas tourner les boutons de réglage au-delà des valeurs
limites. Le même courant de fonctionnement doit être réglé
sur les trois boutons des déclencheurs instantanés de court-
circuit des phases. Lorsque le quatrième pôle est également
équipé dun déclencheur de court-circuit, régler ce dernier à
uns valeur de fonctionnement égale à 0,6 fois le courant de
fonctionnement des déclencheurs de court-circuit des phases.
Protection de moteurs
Les déclencheurs électroniques sont étalonnés pour 50 Hz.
Un courant minimal de charge denviron 20% du courant
assigné In du disjoncteur est nécessaire au fonctionnement
des déclencheurs électroniques de surcharge.
Les caractéristiques de déclenchement des déclencheurs
de surcharge à temps inverse sont tout particulièrement
adaptées au comportement de surcharge des moteurs.
Selon la version du déclencheur à maximum de courant, la
classe dinertie peut être réglée par paliers entre Class 10
et Class 30. Cette version intègre en outre une sensibilité
à un défaut de phase, si bien que le moteur est également
protégé de manière sûre contre le déséquilibre ou la cou-
pure de phase.
Les disjoncteurs 3VF6 pour la protection des moteurs dispo-
sent dune mémoire thermique qui prend en compte la
charge préalable du disjoncteur, les déclenchements de
surcharges antérieurs et l’échauffement du moteur, permet-
tant ainsi une réduction correspondante du retard au déclen-
chement. Un verrouillage de réenclenchement est actif
pendant une minute après un déclenchement de surcharge.
domaines de réglage des déclencheurs de court-circuit
et de surcharge sur différentes versions de disjoncteurs
disjoncteur tripolaire de distribution
disjoncteur tétrapolaire de distribution
disjoncteur pour la protection de démarreurs
disjoncteurs-sectionneurs
disjoncteurs pour la protection de moteurs
déclencheur de surcharge a
déclencheur de court-circuit n
ou sans protection
do
dp
dq
dr
ds
dt
du
el
em
do
dp
dq
dr
ds
dt
du
el
em
do
dp
dq
dr
ds
dt
du
el
em
In
/A
315 0,8-1 x In5-10 x In
-
630
800 1 x In4-8 x In
315 0,8-1 x In5-10 x In
- N: 3-6 In
630
800 1 x In4-8 x In
315 - 7,5-15 x In
-
500
500 - 7500 A
500 Ir = 250-500 A 15 x Ir
du el
em
9
Italiano
Español Svenska
Scanciatore di sovracorrente elettroma-
gnetico
Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di cor-
tocircuito
Le viti di regolazione per sganciatori di sovraccarico e di
cortocircuito sono incorporate nel modulo di sgancio di
sovracorrente dellinterruttore, v. fig. cl, cm e cn. Con la
vite di regolazione cs contrassegnate con Ir è possibile
regolare la corrente permanente dello sganciatore di so-
vraccarico, mentre le viti cq e cu contrassegnate con un
fattore della corrente nominale In servono a regolare la
corrente dintervento degli sganciatori elettromagnetici istan-
tanei di cortocircuito. I campi di regolazione sono riportati
nella tabella do.
Le correnti dintervento devono corrispondere alle condizio-
ni desercizio e alla caricabilità delle componenti ed utente
da proteggere; v. le caratteristiche gq, gr, gs e gt.
Gli interruttori automatici a 4 poli per la protezione di impianti
di distribuzione sono muniti di sganciatore di sovracorrente in
tutti e quattro i poli oppure senza sganciatori di sovracorrente
nel quarto polo (N). Gli sganciatori del quarto polo sono di-
mensionali per il 60% della corrente nelle 3 fasi dellinterrutto-
re per poter offrire una protezione ottimale anche per cavi
con conduttore N a sezione ridotta.
Il campo di regolazione è tarabile solo entro la scala riportata
sullinterruttore. Tutte e tre le viti di regolazione per gli sgan-
ciatori istantanei di cortocircuito delle fasi devono essere re-
golati sulla stessa corrente dintervento. Con sganciatori di
cortocircuito in tutte e quattro le fasi, lo sganciatore del quarto
polo (N) devessere regolato sul 60% del valore dintervento
in tutte le altre fasi.
Per la protezione di motori vale quanto segue:
Gli sganciatori di sovracorrente elettronici sono tarati su 50
Hz. Per essere attivati la corrente di carico minima deve
corrispondere al 20% della corrente nominale In dellinter-
ruttore stesso.
La caratteristica dello sganciatore di sovraccarico ritardato è
adatta in modo ottimale al comportamento di motori trifasi in
caso di sovraccarico. A seconda dell'esecuzione dello sgan-
ciatore, Iinerzia è regolabile a gradini fra «grado 10» e «gra-
do 30». Questa variante è inoltre dotata di protezione contro
mancanza di fase per assicurare la protezione del motore
anche in caso di fase mancante o di elevata asimmetria.
Gli interruttori 3VF6 per la protezione di motori sono provvisti
di una "memoria termica" che consente di memorizzare un
sovraccarico avvenuto e di prevenire ad un eventuale surri-
scaldamento del motore mediante in tempi dintervento più
brevi. Linterruttore resta interdetto per un minuto.
Campi di regolazione degli sganciatori di sovraccarico
di cortocircuito nelle diverse esecuzioni di 3VF8
Interruttore a 3 poli per la protezione impianti di distribuzione
Interruttore a 4 poli per la protezione impianti di distri-
buzione
Interruttore per la protezione di avviatóri
Sezionatore di potenza
Interruttore per la protezione di motori
Sganciatori di sovraccarico a
Sganciatori di cortocircuito n
oppure non protetto
Disparador de sobrecorriente electro-
magnético
Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por corto-
circuito
Los botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y
por cortocircuito están incorporados en el módulo de disparo
del interruptor de potencia, véanse figs. cl, cm y cn.
Mediante el botón con la designación Ir cs se determina la
corriente permanente admisible del disparador contra sobre-
cargas. Con los botones de ajuste cq y cu, cuyas escalas
están indicadas como factor de la corriente nominal perma-
nente In, se ajusta la corriente de reacción del disparador
(electromagnético) sin retardo por cortocircuitos. Los márge-
nes de ajuste se indican en la tabla do.
Los valores de las corrientes de reacción y de ajuste de los
disparadores deben estar en conformidad con las condicio-
nes de servicio y con la cargabilidad de las partes de la insta-
lación y de los receptores a proteger. Para el caso, véanse
las curvas caracteristísticas de disparo gq a gt de los
interruptores.
Los interruptores tetrapolares para protección de distribucio-
nes se suministran con disparadores contra sobrecargas en
los cuatro polos o solamente en las tres vías de corriente
principales. La corriente de ajuste del disparador del 4º polo,
equivale al 60% de la corriente de ajuste de los disparadores
de las vías de corriente principales, para proteger los con-
ductores neutro (N) de sección reducida.
¡Los botones solamente deben ajustarse a los valores com-
prendidos dentro de la escala impresa!
Los tres botones de los disparadores electromagnéticos sin
retardo deben ajustarse a valores iguales. Cuando se tienen
interruptores tetrapolares con disparadores electromagnéti-
cos en los 4 polos, el disparador del 4o polo (N) debe ajustar-
se al 60% del valor ajustado en los demás polos.
Para la protección de motores hay que tener en cuenta
lo siguiente:
Los disparadores electrónicos están calibrados a 50 Hz.
Para activar los disparadores electrónicos contra sobrecar-
gas se necesita una corriente mínima de carga, de aprox..
el 20% de la corriente nominal In del interruptor.
Las curvas características de disparo de los disparadores
contra sobrecargas, con retardo dependiente de la corriente,
está adaptada, en forma óptima, al comportamiento de los
motores trifásicos en caso de sobrecarga. El retardo de dis-
paro (CLASS), dependiendo de la ejecución del disparador,
puede ajustarse, en escalones, entre «CLASS 10» y «CLASS
30». Dicha ejecución también tiene integrada adicionalmente
la sensibilidad contra ausencia de una de las fases, con lo
cual se logra una protección segura del motor en caso de
fallar una de las fases, o cuando se tiene fuerte asimetría.
Los interruptores de potencia para protección de motores,
tipo 3VF6 tienen una memoria térmica, la cual memoriza
cargas previas y disparos por sobrecarga. Con tiempos de
disparo acortados se tiene en cuenta el calentamiento del
motor.
Durante el minuto siguiente a un disparo por sobrecargas se
mantiene activo un bloqueo de reconexión.
Márgenes de ajuste de los disparadores contra sobre-
cargas y por cortocircuito de diversas ejecuciones de
interruptores
Interruptor de potencia para protección de distribucio-
nes, tripolar
interruptor de potencia para protección de distribucio-
nes, tetrapolar
Interruptor de potencia para protección de arrancado-
res
Seccionador de potencia
Interruptor de potencia para protección de motores
Disparador contra sobrecargas a
Disparador por cortocircuito n
o sin protección
Elektromagnetisk overströmutlösare
Inställning av överlast- och kortslutningsutlösare
Inställningsskruvarna för överlast- och kortslutningsutlösarna
är placerade i fronten på brytarens utlösarblock. Se bild cl,
cm och cn . Med inställningsskruven markerad Ir ställs
överlastutlösarens märkström in. Med inställningsskruvarna
cq och cu som är markerade med en faktor av märkströmmen
In, ställs den momentana kortslutningsutlösarens brytström
in Inställningsområdena finns redovisade i Tabell do.
De aktuella utlösarnas strömvärden skall ställas in så att
bästa möjliga skydd av anläggning och utrustning erhålles
utan risk för överbelastning. Se diagram gq, gr, gs och gt.
4-poliga effektbrytare för anläggningsskydd levereras med
överlastutlösare i alla fyra polerna eller alternativt utan
överlastutlösare i fjärde polen.
Utlösaren i fjärde polen (N) är kalibrerad till 60% av huvud-
ledarnas strömvärde och garanterar därmed ett fulgott skydd
även för nolledare med reducerad area.
Inställningsskruvarna får endlast ställas in mellan markeringa-
rna.
Alla tre kortslutningsskydden skall vara inställda på samma
brytström. För brytare utrustade med kortslutningsskydd i
alla fyra polerna skall den fjärde polens skydd (N-pol) ställas
in på 0,6 gånger de övriga fasernas brytströmmar.
För motorskyddsbrytarna gäller följande:
För aktivering av den elektroniska utlösaren krävs en viss
minimiström. Den utgör normalt ca: 20% av brytarens märk-
ström In. Utlösningskarakteristiken hos den fördröjda termi-
ska utlösaren är helt och hållet anpassad till gällande överlast-
karakteristiker för motorer.
Beroende på utförande hos utlösaren kan tröghetsklassen
stegvis ställas in mellan Class 10 och Class 30. Hos
dessa varianter av brytare är också fasbortfallsskyddet
integrerat vilket ger ett optimalt skydd av motorn även vid
fasbortfall eller stark asymmetri i det matande nätet.
Effektbrytarna 3V6 för motorskydd är vidare utrustade med
ett så kallat termiskt minne som lagrar motorns tidigare
belastningstoppar och eventuella utlösningar och därmed
kan skydda motorn effektivt mot termisk överlast genom att
förkorta utlösningstiderna.
Inom loppet av en minut efter en överlastutlösning är en
återinkopplingsspärr aktiverad.
Inställningsområden för överlast- och kortslutningsutlösa-
rna vid olika brytartyper
Anläggningsskydd, 3-poligt
Anläggningsskydd, 4-poligt
Starterskyddsbrytare
Effektfrånskiljare
Motorskyddsbrytare
Överlastutlösare a
Kortslutningsutlösare n
eller oskyddad
do
dp
dq
dr
ds
dt
du
el
em
do
dp
dq
dr
ds
dt
du
el
em
do
dp
dq
dr
ds
dt
du
el
em
do
dp
dq
dr
ds
dt
In
/A
315 0,8-1 x In5-10 x In
-
630
800 1 x In4-8 x In
315 0,8-1 x In5-10 x In
- N: 3-6 In
630
800 1 x In4-8 x In
315 - 7,5-15 x In
-
500
500 - 7500 A
500 Ir = 250-500 A 15 x Ir
du el
em
10
ht
-4polige Ausführung
-4pole version
-version tétrapolaire
-ejecución tetrapolar
-esecuzione a 4 poli
-4-poligt utförande
70
16,5
70
24214,5
70
11
70
M6
NS1-3063
12
Elektronischer Überstromauslöser-
Anlagenschutz
Einstellung der Überlast- und Kurzschlußauslöser
Die 3 Einstellknöpfe für die Überlast- und Kurzschlußauslöser
sind am elektronischen Überstromauslöser angeordnet (sie-
he Bild en). Die vierpoligen Leistungsschalter werden mit
Überstromauslösern in allen 4 Polen oder ohne Überstrom-
auslöser im 4. Pol (N) geliefert. Die Auslöser im 4. Pol (N)
sind dabei auf 60 % des Stromes der 3 Hauptleiter ausgelegt,
um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem N-Leiter sicheren
Schutz zu gewährleisten. Der unverzögerte Kurzschluß-
auslöser ist fest auf 5,5 kA eingestellt und kann nicht verän-
dert werden. Falls ein niedrigerer unverzögerter Kurzschluß-
schutz gewünscht wird, kann die Verzögerungszeit des kurz-
verzögerten Kurzschlußauslösers ep auf I (Instantaneous
= unverzögert) gestellt werden und der Ansprechstrom mit
eo auf einen Wert zwischen 2 bis 8 x Ir eingestellt werden.
Alle Ansprechströme der Überlast- und Kurzschlußauslöser
sind entsprechend den Betriebsbedingungen und der Belast-
barkeit der zu schützenden Anlagenteile und Verbraucher ein-
zustellen (siehe Auslösekennlinie ho).
Die Einstellungen erfolgen durch Stufenschalter. Zwischen-
werte lassen sich nicht einstellen. Die Einstellknöpfe nicht über
die Endwerte hinaus drehen!
Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungs-
temperaturen, Verlustleistung
Die zulässige Belastung des Leistungsschalters ist von der
Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungs-
schalter abhängig, siehe Tabelle fr.
Verlustleistung des Leistungsschalters bei In:
3VF62 = 120 W.
Ansprechstrom Id
Verzögerungszeit td
Ansprechstrom Ii
Einstellstrom Ir
Einstellbereiche des elektronischen Überstromauslösers
Überlastschutz, stromabhängig verzögerter Auslöser a
4 Stufen
Trägheitsgrad
T
c (bei 7,2 x Ir)
Festeingestellt
Kurzschlußschutz, kurzverzögerter Auslöser z
7 Stufen
Oder unverzögert
Kurzschlußschutz, unverzögerter Auslöser n
Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungs-
temperaturen
Solid-state overcurrent trip unit,
system protection
Setting of the overload and short-circuit release
The three adjustment buttons for the overload and short-cir-
cuit release are located on the solid-state overcurrent trip unit
(refer to Fig. en). The 4-pole circuit-breakers are supplied with
overcurrent trips in each of the 4 poles or without overcurrent
trip in the 4tn pole (N). The trips in the 4th pole are set to 60% of
the 3 main conductors current, in order to guarantee protec-
tion for cables with a cross section reduced N-conductor. The
instantaneous short-circuit release is permanently set to
5,5 kA, and cannot be adjusted. If a lower tripping current of
the instantaneous short-circuit protection is required, then the
delay time of the short-time delayed short-circuit release ep
can be set to I (Instantaneous), and its pick-up current eo
set to a value between 2 and 8 x Ir
All the pick-up currents of the overload and short-circuit re-
leases are to be set in accordance with the operating condi-
tions and the load withstand capability of the installation parts
and equipment to be protected - see tripping characteristics
ho . The adjustment is done by means of step switches. Inter-
mediate values cannot be set. The adjustment buttons are
not to be turned beyond the limit.
Loadability at various ambient temperatures, power loss
The permissible loading of the circuit-breaker is dependent
on the ambient temperature in its immediate vicinity; see Table
fr . Power loss of circuit-breakers at In: 3VF62 = 120 W.
Pick-up current Id
Delay td
Operating current Ii
Setting current Ir
Setting ranges of the solid-state overcurrent trip unit
Overload protection, inverse-time overload release a
4 steps class
Time-lag class
T
c (at 7.2 x Ir)
Fixed
Short-circuit protection, short-time delayed release z
7 steps
Or instantaneous
Short-circuit protection, instantaneous release n
Loadability at various ambient temperatures
Déclencheur électronique,
protection d'installation
Réglage des déclencheurs de surcharge et de court-cir-
cuit
Les 3 boutons de réglage des déclencheurs de surcharge et
de court-circuit sont disposés sur le déclencheur électroni-
que à maximum de courant du disjoncteur (Fig. en). Les dis-
joncteurs tétrapolaires pour la protection des installations sont
livrables avec déclencheurs à maximum de courant sur les 4
pôles ou sans déclencheur à maximum de courant sur le
pôle neutre (N). Les déclencheurs sur le 4ème pôle (N) sont
réglés à 60% de la valeur des déclencheurs des autres pôles,
afin de garantir la protection des câbles à conducteur N de
section réduite. Le déclencheur instantané de court-circuit est
réglé à demeure pour un courant de fonctionnement de
5,5 kA. Si lon souhaite un déclenchement instantané de court-
circuit à une valeur plus basse, régler le retard au déclenche-
ment du déclencheur de court-circuit à courte temporisation
ep sur I (instantané), et régler le courant de fonctionnement
Ir sur une valeur comprise entre 2 et 8 x Ir (bouton eo).
Le courant de fonctionnement des déclencheurs doit être
choisi en fonction des conditions d'exploitation et de la charge
admissible des parties d'installation et appareils à protéger
(voir courbe ho). Le réglage se fait par commutateurs à gra-
dins. Il n'y a pas de positions intermédiaires. Ne pas tourner
les boutons de réglage au-delà des valeurs limites.
Charge admissible en fonction de la température am-
biante
La charge admissible dépend de la température ambiante
au voisinage immédiat du disjoncteur (voir tableau fr).
Puissance dissipée du disjoncteur à In: 3VF62 = 120 W.
courant de fonctionnement Id
retard au déclenchement td
courant de fonctionnement Ii
courant de réglage Ir
domaine de réglage du déclencheur électronique à maxi-
mum de courant
déclencheur de surcharge à temps inverse «a»
4 valeurs
degré dinertie
T
c (à 7,2 x Ir)
fixe
déclencheur de court-circuit à courte temporisation z
7 valeurs
ou instantané
déclencheur instantané de court-circuit «n»
charge admissible en fonction de la température am-
biante
FrançaisEnglishDeutsch
eo
ep
eq
er
es
et
eu
fl
fm
fn
fo
fp
fq
fr
en er eo ep
eq
eo
ep
eq
er
es
et
eu
fl
fm
fn
fo
fp
fq
fr
eo
ep
eq
er
es
et
eu
fl
fm
fn
fo
fp
fq
fr
In-Steckeinheit
Rating Plug
Ir
315 A
400 A
500 A
630 A
3VF9628-1A_I0
Verriegelt
Engaged
Id
300
td
200
100
I
6
7
8
4
3
2
5
x/r
x I >> I >>
unverzögert
instantaneous
ms
Ii 5,5 kA
Test
NS1-5361b
Elektronischer Überstromauslöser
Solid State Trip Unit
Active
LED
DEL
aktiv
active
actif
activo
attivo
aktiv
13
Scanciatore di sovracorrente e elettronico,
impianti di distribuzione
Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di corto-
circuito
Le tre viti di regolazione per gli sganciatori di sovraccarico e
di cortocircuito si trovano sullo sganciatore di sovracorrente
(v. fig. en). Gli interruttori tetrapolari sono fornibili senza sgan-
ciatore di sovracorrente sul polo neutro (N) o con sganciatori
di sovracorrente su tutti i quattro poli. Gli sganciatori sul polo
neutro (N) souo regolati al 60% della scorrente tre conduttori
principali per garantire la protezione dei cavi a conduttori N a
sezione ridotta. Lo sganciatore istantaneo di cortocircuito è
tarato fisso su 5,5 kV. Se per lo sganciatore istantaneo di cor-
tocircuito fosse necessaria una soglia inferiore dintervento, è
possibile regolare lo sganciatore ritardato di cortocircuito ep
su un valore fra 2 e 8 x Ir.
Le correnti dintervento degli sganciatori di sovraccarico e di
cortocircuito devono corrispondere alle condizioni desercizio
e alla caricabilità delle componenti ed utenze da proteggere;
v. la caratteristica dintervento ho. La regolazione avviene a
gradini. La regolazione su valori intermedi non è possibile.
Regolando le viti bisogna rispettare i limiti della scala.
Caricabilità con diverse temperature ambiente, perdite
II carico ammissibile di un interruttore dipende dalla tempera-
tura in vicinanza dellinterruttore; vedere la tabella fr.
Perdite dellinterruttore con In: 3VF62 = 120 W.
Corrente dintervento Id
Tempo di ritardo td
Corrente dintervento Ii
Corrente di taratura Ir
Campi di regolazione dello sganciatore elettronico di
sovracorrente
Protezione di sovraccarico, sganciatore «a» ritardato in
dipendenza della corrente
4 gradini
Grado dinerzia
T
c (cor. 7,2 x Ir)
Taratura fissa
Protezione di cortocircuito, sganciatore ritardato «z»
7 gradini
oppure non ritardato
Protezione di cortocircuito, sganciatore istantaneo «n»
Caricabilità alle diverse temperature ambiente
Disparador de electrónico de sobrecorrien-
te del interruptor, protección de distribu-
ciones
Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocir-
cuito
Los 3 botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y
por cortocircuito están incorporados en el disparador electró-
nico del interruptor de potencia, véase fig. en. Los interrupto-
res de potencia tetrapolares se suministran con disparadores
contra sobrecargas en los cuatro polos o solamente en las
tres vías de corriente principales. La corriente de ajuste del
disparador del 4° polo (N) debe ajustarse al 60% del valor
ajustado en los demás polos. El disparador sin retardo por
cortocircuitos está fijamente ajustado a 5,5 kA. Dicho valor
no puede modificarse. Cuando se requiera un valor de reac-
ción más bajo del disparador sin retardo por cortocircuitos, el
tiempo de retardo del disparador con retardo independiente
de la corriente (retardo breve) ep puede ajustarse a «I»
(I = instantáneo) y la corriente de reacción puede ajustarse e
con eo a un valor comprendido entre 2 y 8 x Ir.
Los valores de las corrientes de reacción y de ajuste de los
disparadores deben estar en conformidad con las condicio-
nes de servicio y con la cargabilidad de las partes de la insta-
lación y de los receptores a proteger. Para el caso, véase la
curva característica de disparo ho de los interruptores. Los
ajustes se realizan en escalones mediante un conmutador
miniatura, por tanto, no es posible ajustar valores interme-
dios.
¡Los botones de ajuste no se deben girar más allá de los
valores inicial y final de la escala impresa!
Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente
La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia
depende de la temperatura inmediata circundante al inte-
rruptor. Véase tabla fr.
Las pérdidas del interruptor de potencia a In son:
3VF62 = 120 W.
Corriente de reacción Id
Tiempo de retardo
t
d
Corriente de reacción Ii
Corriente de ajuste Ir
Márgenes de ajuste del disparador electrónico por
sobrecorrientes
Protección contra sobrecargas, disparador con retardo
dependiente de la corriente «a»
4 escalones
Retardo del disparador contra sobrecargas Tc (inercia),
tiempo de disparo para
I =
7,2 x Ir
Ajuste fijo
Protección en caso de cortocircuito, disparador con breve
retardo «z»
7 escalones
o sin retardo
Protección en caso de cortocircuito, disparador sin re-
tardo «n»
Cargabilidad con diversas temperaturas ambiente
Elektroniska utlösarmodulen,
anläggningsskydd
Inställning av överlast- och kortslutningsutlösare
De tre inställningsskruvarna för överlast- och kortslutnings-
utlösarna är placerade i fronten på den elektroniska utlösar-
modulen, se bild en. 4-poliga effektbrytare för anläggnings-
skydd levereras utan överlastutlösare i fjärde polen (N) eller
alternativt med överlastutlösare i alla fyra polerna . Utlösaren
i fjärde polen (N) är kalibrerad till 60% av huvudledarnas ström-
värde och garanterar därmed ett fulgott skydd även för nol-
ledare med reducerad area.
Det momentana kortslutningsskyddet är inställt på 4 kA och
kan ej förändras. Skulle ett lägre kortslutningsskydd vara önsk-
värt, kan tiden hos det tidsfördröjda kortslutningsskyddet ep
ställas in på markerineo I (Instantaneious = momentant),
och dess motsvarande ström ställas in på ett värde mellan 2
till 8 x Ir .
De aktuella utlösarnas strömvärden skall ställas in så att bästa
möjliga skydd av anläggning och utrustning erhålles utan risk
för överbelastning. Se diagram ho.
Inställningsskruvarna har fasta lägen. Mellanlägena är ej
inställbara. Vrid ej inställningsskruvarna utan för markerade
områden.
Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer, förlust-
effekter
Den tillåtna belastningen av effektbrytaren är avhängig
omgivningstemperaturen i dess omedelbara närhet, se ta-
bell fr.
Förlusteffekt för effektbrytaren vid märkström In:
3VF62 = 120 W.
Brytström Id
Fördröjningstid td
Brytström Ii
Driftström Ir
Den elektroniska utlösarens inställningsområde
Överlastskydd, strömberoende fördröjd utlösare a
4 steg
Tröghetsklass
T
c (vid 7,2 x Ir)
Fast inställd
Kortslutningsskydd, korttidsfördröjd utlösare z
7 steg
Eller ofördröjd (momentan)
Kortslutningsskydd, momentan utlösare n
Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer
SvenskaEspañol Italiano
Ir0,5...1 x In
3VF52 315 A - 400 A - 500 A - 630 A
Tc 10s
Id2...8 x Ir
2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 x Ir
td 0,1...0,3s
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3s
Ii5,5 kA
°C3VF 62
40 630 A
50 630 A
60 630 A
fl fm
eu
fn
fo
et
fq
fm
eu
fp
es
fr
eo
ep
eq
er
es
et
eu
fl
fm
fn
fo
fp
fq
fr
eo
ep
eq
er
es
et
eu
fl
fm
fn
fo
fp
fq
fr
eo
ep
eq
er
es
et
eu
fl
fm
fn
fo
fp
fq
fr
14
FrançaisEnglishDeutsch
gm gn go
ft
fu
gl
Loadability at various ambient temperatures
The permissible loading of the circuit-breaker is dependent
on the ambient temperature in its immediate vicinity, see
Table fs.
Circuit-breakers for system protection
Circuit-breakers for motor protection
Circuit-breakers for starter combinations/disconnectors
Temperature
Loadability with a-trip set to its maximum value
Loadability with a-trip set to its minimum value
On request
Tripping characteristic for Icu = 40/65 kA, system pro-
tection
Tripping characteristic for Icu = 100 kA, system protec-
tion
Tripping characteristic for Icu = 40/65 kA, motor protec-
tion with solid-state overcurrent trip
Tripping characteristics for Icu = 65 kA, circuit-beakers
for protection of starter combinations
Total opening time
Current as multiple of the rated current
Current as a multiple of the adjustment current Ir
Inertia class, tripping time at 7,2 x Ir
a current dependent-delayed overcurrent trip (thermal over-
load trip)
n instantaneous electromagnetic trip
Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungs-
temperaturen
Die zulässige Belastung des Leistungsschalters ist von der
Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungs-
schalter abhängig, siehe Tabelle fs.
Leistungsschalter für Anlagenschutz
Leistungsschalter für Motorschutz
Leistungsschalter für Starterkombinationen und
Leistungstrennschalter
Temperatur
Belastbarkeit bei oberem Einstellwert des a-Auslösers
Belastbarkeit bei unterem Einstellwert des a-Auslösers
Auf Anfrage
Auslösekennlinie für Icu = 40/65 kA, Anlagenschutz
Auslösekennlinie für Icu = 100 kA, Anlagenschutz
Auslösekennlinien für Icu = 40/65 kA, Motorschutz mit
elektronischem Überstromauslöser
Auslösekennlinie für Icu = 65 kA, Leistungsschalter zum
Schutz von Starterkombinationen
Gesamtausschaltzeit
Strom als Vielfaches des Nennstroms
Strom als Vielfaches des Einstellstroms Ir
Trägheitsklasse (class), Auslösezeit bei 7,2 x Ir
a stromabhängig verzögerter Überstromauslöser (thermi-
scher Überlastauslöser)
n unverzögerter elektromagnetischer Kurzschlußauslöser
Charge admissible en fonction de la température am-
biante
La charge admissible dépend de la température ambiante
au voisinage immédiat disjoncteur (voir tableau fs).
disjoncteur de distribution
disjoncteur pour la protection de moteurs
disjoncteur pour la protection de démarreurs/disjoncteur-
sectionneur
température
charge admissible à la valeur max. de réglage du dé-
clencheur a
charge admissible à la valeur min. de réglage du dé-
clencheur a
sur demande
caractéristique de déclenchement pour Icu = 40/65 kA,
protection dinstallation
caractéristique de déclenchement pour Icu = 100 kA,
protection dinstallation
caractéristique de déclenchement pour Icu = 40/65 kA,
protection de moteurs avec déclencheur électronique à
maximum de courant
caractéristique de déclenchement pour Icu = 65 kA, pro-
tection de démarreurs
durée de coupure
multiples du courant assigné In
multiples du courant de réglage Ir
classe dinertie, temps de déclenchement sous 7,2 x Ir
adéclencheur à maximum de courant à temps inverse
(déclencheur thermique de surcharge)
ndéclencheur électromagnétique instantané de court-cir-
cuit
ft
fu
gl
gm
gn
go
gp
gq
gr
gs
gt
gu
hl
hm
hn
gq
gr
gu
gu
hl
hl
°C% In% In
40 100 100
50 96 91
60 90 82
70 84 70
40
50
60
70
40 100 -
50 100 -
60 90 -
70 84 -
gp
fs
ft
fu
gl
gm
gn
go
gp
gq
gr
gs
gt
gu
hl
hm
hn
ft
fu
gl
gm
gn
go
gp
gq
gr
gs
gt
gu
hl
hm
hn
120
2
5
10
20
30
60
min 5000
2000
1000
500
200
100
50
20
10
5
2
1
0,5
0,2
0,1
0,05
0,02
0,01
0,005
0,002
0,001 246810
a
n
x
20 40 60 100 200 400 1000
NS1-2830
5x 10x
660/690 V
380/415 V
220/240 V
In
In
In
1
s
120
2
5
10
20
30
60
min 5000
2000
1000
500
200
100
50
20
10
5
2
1
0,5
0,2
0,1
0,05
0,02
0,01
0,005
0,002
0,001 246810
a
n
x
20 40 60 100 200 400 1000
NS1-2839
5x 10x
660/690 V 380/415 V
220/240 V
In
In
In
1
s
15
SvenskaEspañol Italiano
Caricabilità con diverse temperature ambiente
II carico ammissibile per un interruttore dipende dalla tem-
peratura ambiente in vicinanza dellinterruttore; vedere la
tabella fs.
Interruttore automatico per impianti di distribuzione
Interruttore automatico per la protezione di motori
Interruttore automatico per avviatóri/sezionatori
Temperatura
Caricabilità con sganciatori a tarati sul valore massi-
mo di regolazione
Caricabilità con sganciatori a tarati sul valore minimo
di regolazione
Su richiesta
Caratteristica dintervento per Icu = 40/65 kA, per inter-
ruttori di protezione in impianti di distribuzione
Caratteristica dintervento per Icu = 100 kA, per interrut-
tori di protezione in impianti di distribuzione
Caratteristica dintervento per Icu = 40/65 kA, di inter-
ruttori di protezione per motori, con sganciatore elettro-
nico di sovracorrente
Caratteristica dintervento per Icu = 65 kA per interrut-
tori di protezione per avviatóri
Tempo totale dapertura
Corrente come multiplo della corrente nominale
Corrente come multiplo della corrente di regolazione Ir
Grado dinerzia, tempo dintervento per 7,2 x Ir
a sganciatore di sovracorrente ritardato dipendente dalla
corrente (sganciatore termico di sovraccarico)
n sganciatore elettromagnetico istantaneo di cortocircuito
Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente
La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia
depende de la temperatura inmediata circundante al inte-
rruptor. Datos, véase tabla fs.
Interruptor de potencia para protección de distribuciones
Interruptor de potencia para protección de motores
Arrancadores y Seccionadores de potencia
Temperatura
Cargabilidad con el disparador a ajustado a su valor
máximo
Cargabilidad con el disparador a ajustado a su valor
mínimo
Bajo consulta
Curva característica de disparo para Icu = 40/65 kA,
protección de distribuciones
Curva característica de disparo para Icu = 100 kA, pro-
tección de distribuciones
Curva característica de disparo para Icu = 40/65 kA,
protección de motores con disparadores de sobrecorrien-
te electrónicos
Curva característica de disparo para
Icu = 65 kA, inte-
rruptores de potencia para protección de arrancadores
Tiempo total de desconexión
Corriente como múltiplo de la corriente nominal
Corriente como múltiplo de la corriente de ajuste Ir
Retardo de disparo por sobrecargas (CLASS), tiempo
de disparo con 7,2 x Ir (Corriente de ajuste)
a Disparador con retardo dependiente de la corriente (dis-
parador térmico contra sobrecargas)
n Disparador electromagnético sin retardo (por cortocir-
cuitos)
Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer
Den tillåtna belastningen av effektbrytaren är beroende av
omgivningstemperaturen i brytarens omedelbara närhet, se
tabell fs.
Anläggningsskydd
Motorskydd
Starterskydd/Effektfrånskiljare
Temperatur
Belastbarhet vid a-utlösarens övre inställningsrområde
Belastbarhet vid a-utlösarens undre inställningsrområde
på begäran
Utlösningskurva för Icu = 40/65 kA, anläggningsskydd
Utlösningskurva för Icu = 100 kA, anläggningsskydd
Utlösningskurva för Icu = 40/65 kA, motorskydd med
elektronisk överlastutlösare
Utlösningskurva för
Icu = 65 kA, för starterskyddsbrytare
Total bryttid
Ström som en faktor av märkström
Ström som en faktor av inställd ström Ir
Tröghetsklass (CLASS), bryttider vid 7,2 x
Ir
aströmberoende fördröjd överlastutlösare (termiskt
överlastskydd)
n momentan ofördröjd elektromagnetisk kortslutnings-ut-
lösare
gs
gu
hl
gt
hm
gu
hn
ft
fu
gl
gm
gn
go
gp
gq
gr
gs
gt
gu
hl
hm
hn
ft
fu
gl
gm
gn
go
gp
gq
gr
gs
gt
gu
hl
hm
hn
ft
fu
gl
gm
gn
go
gp
gq
gr
gs
gt
gu
hl
hm
hn
120
2
5
10
20
30
60
min
5000
2000
1000
500
200
100
50
20
10
5
2
1
0,5
0,2
0,1
0,05
0,02
0,01
0,005
0,002
0,001 246810
n
x
20 40 60 100 200 400 1000
NS1-3052
7,5x 15x
660/690 V
380/415 V
220/240 V
I
n
I
n
I
n
1
s
0,01
0,1
1
10
100
1000
7200
s
120
60
min
110 100x
15
20
a
I
Class 30
10
NS1-5027
r
1
2
5
10
20
30
n
16
468
10
1
35 1,5 468
10
2
23 5 kA
660/690 V
380/415 V
220/240 V
0,01
0,005
0,002
0,001 1,5 4 6 8
n
NS1-309a2
10
0
s
10
1
2
0,1
0,05
0,02
1
0,5
0,2
10
5
2
100
50
20
1000
500
200
10000
5000
2000
35 x
Ir
300 ms
200 ms
100 ms
8x
7x
5x
6x
4x
3x
2x
a
z
Auslöserkennlinien für elektronischen Überstrom-
auslöser-Anlagenschutz
(die dargestellten Toleranzbänder gelten für Umgebungs-
temperaturen am Schalter von -5 bis +55 °C)
Gesamtausschaltzeit
Strom als Vielfaches vom Einstellstrom Ir
Einstellstufen für Id als Vielfaches von Ir
unverzögert
a Stromabhängig verzögerter Überlastauslöser
z Kurzverzögerter Überstromauslöser
n Unverzögerter Überstromauslöser
t
dVerzögerungszeit (einstellbar)
FrançaisEnglish
Deutsch
SvenskaEspañol Italiano
ho
hp
hq
hr
hs
ho
hq
hr
hp
hs
Tripping characteristic for electronic overcurrent re-
lease, system protection
(the tolerance bands shown apply for ambient tem-
peratures at the circuit-breaker of -5 to +55 °C)
Total breaking time
Current as multiple of setting current Ir
Setting steps for Id as multiple of Ir
Instantaneous
a Inverse-time overload release
z Short-time delay overcurrent release
n Instantaneous overcurrent release
t
dDelay (adjustable)
caractéristique de déclenchement pour déclencheur
électronique, protection d'installation
(les bandes de tolérance sentendent pour de tem-
pératures de -5 à + 55 °C à proximité immédiate dis-
joncteur)
durée de coupure
multiples du courant assigné Ir
valeurs de réglage de Id en tant que multiples de Ir
instantané
adéclencheur de surcharge à temps inverse
zdéclencheur de court-circuit à courte temporisation
ndéclencheur instantané à maximum de courant
t
dretard au déclenchement (réglable)
Caratteristica dintervento per sganciatore di
sovracorrente elettronico, impianti di distribuzione
(le tolleranze indicate valgono per temperature ambiente
in vicinanza dellinterruttore fra -5 e +55°C)
Tempo complessivo dapertura
Corrente come multiplo della corrente di taratura Ir
Gradini di taratura per Id come multiplo di Ir
istantaneo
a Sganciatore di sovraccarico ritardato in dipendenza
della corrente
z Sganciatore ritardato di sovracorrente
n Sganciatore istantaneo di sovracorrente
t
dTempo di ritardo regolabile
Curva característica del disparador de sobrecorriente,
protección de distribuciones
(las bandas de tolerancia indicadas valen para tempe-
raturas ambiente contiguas al interruptor desde -5 has-
ta +55 °C)
Tiempo total de desconexión
Corriente como múltiplo de la nominal
Escalones de ajuste para Id como múltiplo de Ir
sin retardo
a Disparador contra sobrecargas, con retardo dependiente
de la corriente
z Disparador con breve retardo por sobrecorrientes
n Disparador sin retardo por sobrecorrientes
t
dTiempo de retardo (del disparador «z»), ajustable
Utlösningskurva för elektronisk överströmutlösare,
anläggningsskydd
(Kurvornas toleranser gäller för omgivningstemperaturer
mellan -5à - + 55°C )
Total bryttid
Ström
Brytström Id som en faktor av driftströmmen Ir
Momentan (ofördröjd)
aStrömberoende fördröjd överlastutlösare
z Korttidsfördröjd kortslutningsutlösare
n momentant verkande kortslutningsutlösare
t
dInställbar tidsfördröjning
ho
hp
hq
hr
hs
ho
hp
hq
hr
hs
ho
hp
hq
hr
hs
ho
hp
hq
hr
hs
ho
hp
hq
hr
hs
td
20
Published by the
Automation & Drive Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D-13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change
Siemens Aktiengesellschaft
Herausgegeben vom Bereich
Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D-13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF60-0AA4 / 9239 9743 422 0D
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD PD Log MCCB Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 11.2001 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv