1
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique
implique nécessairement la présence de ten-
sions dangereuses sur certaines de ses parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications
seront réalisés exclusivement par des person-
nes qualifiées et dans le plus grand respect des
règles de sécurité correspondantes. La non-
application des mesures de sécurité peut entraî-
ner la mort, des lésions corporelles graves ou
des dégâts matériels importants.
Généralités
Les disjoncteurs 3VF7 sont livrables en version
tripolaire ou tétrapolaire pour des courants assignés In
compris entre 800 A (3VF71) et 1250 A (3VF72).
Les disjoncteurs 3VF7 sont conçus pour assurer la
protection de câbles, de barres de courants et de
parties d'installation (disjoncteurs de distribution).
La protection de ces éléments contre les surcharges
et les courts-circuits est réalisée de manière électro-
nique.
Warning
Hazardous voltage are present on specific parts
in this electrical device during operation.
Only qualifed personnel, paying attention to the
relevant safety precautions, should install, main-
tain, modify or fit accessories to the circuit-
breakers. Non-observance of this warning can
result in death, severe personal injury or sub-
stantial property damage.
General
The 3VF7 circuit breakers are available with rated
currents In, of 800 A (3VF71) and 1250A (3VF72) in
3- or 4-pole version.
The overload and short-circuit protection is solid
state, and is designed for the protection of cables,
conductors, busbars and system parts (system pro-
tection).
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangs-
läufig bestimmte Teile dieser Geräte unter ge-
fährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung
der Leistungsschalter dürfen daher nur von qua-
lifiziertem Personal unter Beachtung entspre-
chender Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt
werden. Bei Nichtbeachtung können Tod, schwe-
re Körperverletzungen oder erheblicher Sach-
schaden die Folge sein.
Allgemeines
Die Leistungsschalter 3VF7 sind für Nennströme In
von 800 A (3VF7 1) und 1250 A (3VF72) in 3- oder
4poliger Ausführung lieferbar.
Der Überlast- und Kurzschlußschutz arbeitet elek-
tronisch und ist für den Schutz von Kabeln, Leitun-
gen, Stromschienen und Anlagenteilen ausgelegt
(Anlagenschutz).
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar
medför att vissa delar av utrustningen står under
farlig spänning.
Montering, underhåll, ändringar eller ombygg-
nader av effektbrytaren får därför endast utföras
av skolad och för ifrågravarande arbete behörig
personal under iakttagende av gällande säker-
hetsföreskrifter. Vid försummelese kan död,
svåra kroppsskador eller svåra anläggnings-
skador bli följden.
Allmänt
Effektbrytarna 3VF7 levereras i 3- eller 4-poligt utfö-
rande för märkströmmar I
n 800 A (3VF71) resp.
I
n
1250 A (3VF72).
Överlast och kortslutningsskydden är elektroniska
och har en karakteristik för skydd av anläggning,
kabel och ledning.
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1993
Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF7
Three- and four-pole moulded case circuit-breakers
Disjoncteurs tripolaires et tétrapolaire
Interruttori automatici a 3 e 4 poli
Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares
3- och 4-poliga effektbrytare
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF70-0AA2 / 9239 9744 422 0B
Deutsch English Français
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevi-
table que piezas de los mismos se encuentren
bajo tensiones peligrosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cam-
bios y las ampliaciones de equipo de los inte-
rruptores de potencia solamente deben ser efec-
tuados por personal calificado, observando las
medidas de seguridad correspondientes. Si esto
no se respeta, la consecuencia puede ser muer-
te, heridas graves o daños materiales conside-
rables.
Generalidades
Los interruptores de potencia 3VF7, tripolares y
tetrapolares, se pueden suministrar para corrientes
nominales In de 800 A (3VF71) y 1250 A (3VF72).
Los interruptores de potencia tienen incorporados
disparadores electrónicos contra sobrecargas en
combinación con disparadores por sobrecorriente,
adecuados para protección de cables y conducto-
res, barras colectoras y partes de distribuciones
(protección de distribuciones).
Español Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’inte-
rruttore si trovano inevitabilmente sotto tensio-
ne pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e
l’equipaggiamento dell’interruttore devono es-
sere eseguiti da personale qualificato osservan-
do le norme di sicurezza. La non osservanza di
tali norme può provocare la morte, gravi lesioni
alle persone o ingenti danni materiali.
Generalità
Gli interruttori automatici 3VF7 sono fornibili per
correnti nominali In di 800 A (3VF71) e 1250 A
(3VF72) in esecuzione tripolare o quadripolare.
Gli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito sono
in esecuzione elettronica e servono per la protezio-
ne di cavi, conduttori, sbarre e componenti (protezio-
ne di impianti di distribuzione).
Svenska
Italiano
2
43 140 210
NS1-5062
100
280
70
16
13
280
210
27
40
95,5
328,5
282,8
3)
4)
133
152
183
275
140
10
38
25,5
41,5
124
40
86
51
NSK-5329a
20,5
2)
70
70
1)
9
15
1)
406
20
40
82
57
327,5
292
82
16
18,5
28
70
Deutsch English Français
Aufstellungsort
Verwendung in geschlossenen Räumen, in denen keine er-
schwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit,
ätzende Gase oder Dämpfe vorliegen.
Einbau
Der Leistungsschalter wird entsprechend der Polzahl mit 4
(bei dreipoliger Ausführung) bzw. mit 6 (bei vierpoliger Aus-
führung) Sechskantschrauben M8 einschließlich Unterleg-
scheiben, Federringen und Muttern an einer Montageebene
oder auf Tragschienen befestigt. Erforderliche Bohrungen
siehe Maßbild 1 . Falls es die Einbauverhältnisse erfordern,
kann die Zahl der Befestigungsschrauben erhöht werden.
Ggf. seitlich angebaute Klemmenleiste 4 für die Hilfsleiter
und Raum zum Anschluß der Hilfsleiter beachten. Erforderli-
che Lichtbogen-Ausblasräume, siehe Bild 2 , berücksichtigen!
Zulässige Einbaulagen des Schalters siehe Bild 3 .
Für den Anbau von Zubehör, wie z.B. Dreh- oder Motoran-
triebe, sind die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten.
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß s ämtliche Leiter, Anschluß-
teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Hauptleiter
Für den vorderseitigen Anschluß von Sammelschienen an
den Leistungsschalter werden Schienenanschlußstücke
Bestell-Nr. 3VF9 724-1JA10, (1 Satz = 3 Stück);
Bestell-Nr. 3VF9 724-1JA20, (1 Satz = 4 Stück) als Zubehör
empfohlen. Die Schienenanschlußstücke sind mit den mitge-
lieferten Schrauben (einschließlich Scheiben) gemäß Bild
5 an die oberen und unteren Flachanschlüsse des Leistungs-
schalters zu montieren.
Als Anschlußquerschnitte für die anzuschließenden Cu-
Sammelschienen sind folgende Werte zugrundezulegen.
Nennstrom Querschnitt
Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Location
Suitable for installation in closed-off rooms where the oper-
ating conditions are not aggravated by the presence of dust,
moisture, aggressive gases or vapours.
Installation
The circuit-breaker is to be mounted onto (according to the
number of poles) a mounting plate or mounting rails by
means of 4 (for 3-pole version) or 6 (for 4-pole version) M8
hexagon bolts complete with washers, lock washers and
nuts. For positions of bolt holes, refer to dimension drawing 1 .
The number of fixing bolts may be increased if the installa-
tion conditions require this. If applicable, allow space for
side-mounted terminal blocks 4 and for the wiring of auxil-
iary circuits. The required arc blow out space to Fig. 2 , must
be observed.
For permissible mounting position of the circuit-breaker
refer to Fig. 3 .
The respective mounting instructions for accessories such
as motor drives or rotary drives must be adhered to.
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories,
ensure that all conductors, connection pieces and terminals
are voltage-free.
Connection of the main conductors
Busbar connection pieces, offered as accessories, are
recommended for the connection of busbars from the front
of the circuit breakers
Order-No. 3VF9 724-1JA10, (1 Set = 3 pieces);
Order-No. 3VF9 724-1JA20, (1 Set = 4 pieces). The busbar
connection pieces must be mounted on the upper and lower
flat terminals by means of the screws and washers supplied,
as is shown in Fig. 5 .
The following values are to be used as a basis for
dimensioning the connected copper busbars:
Rated current Cross-section
Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Lieu d'implantation
Les disjoncteurs 3VF8 sont destinés à l'exploitation dans
des locaux fermés dont l'atmoshère ne contient pas une
proportion anormale de poussières, de gaz ou de vapeurs
corrosifs susceptibles de détériorer notablement les condi-
tions de fonctionnement.
Montage
Les disjoncteurs sont fixés au plan de montage ou au profilé-
support par 4 vis M8 à tête hexagonale (version tripolaire) ou
par vis 6 vis M8 à tête hexagonale (version tétrapolaire) avec
écrous, rondelles et rondelles Grower. Perçages nécessaires,
voir croquis coté 1 . Le nombre de vis de fixation peut être
augmenté en fonction des besoins locaux. Lors du montage,
tenir compte du fait que les disjoncteurs équipés de déclen-
cheurs auxiliaires avec bornier 4 nécessitent un espace
latéral plus important. Respecter les espaces nécessaires à
l'echappement des gaz d'arcs ( Fig. 2 ).
Positions de montage admissibles, voir Fig. 3 .
Le montage d'accessoires tels que commande rotative ou à
moteur, sera exécuté conformément aux instructions de
montage respectives.
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, véri-
fier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccor-
dement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs principaux
Pour le raccordement de barres de courant par l'avant, il est
conseillé d'utiliser les pièces de raccordement sur barres
disponibles en tant qu'accessoires
(n° de réf. 3VF9 724-1JA10, jeu de 3 ou
n° de réf. 3VF9 724-1JA20, jeu de 4). Fixer les pièces de
raccordement comme montré à la Fig. 5 aux plages de
raccordement supérieures et inferieures du disjoncteur.
Utiliser les vis et rondelles livrées.
Le tableau ci-dessous donne les valeurs de base pour
déterminer les sections de barres raccordables (Cu).
Courant assignéSection
Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Die beiden parallelgeschalteten Schienen sind gemäß Bild 5
mit Schienenanschlußstücken zu verschrauben.
Achtung! Die Schrauben müssen einen Mindestabstand
von 12 mm zur Montageebene haben, wenn diese aus
leitendem Werkstoff besteht (Spannungsabstand). Wenn
nötig kürzere Schrauben verwenden.
Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfol-
gen. Bei 4-poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter
stets links angeschlossen.
The two parallel busbars are to attached to the busbar
connectors as its shown in Fig. 5 .
Caution! The bolts must have a minimum clearance of 12 mm
to the mounting surface, if this is of conductive material
(voltage clearance!). If necessary shorter bolts are to be
used.
The power feed may be from the top or the bottom. With 4-
pole circuit-breakers the N-conductor is always connected
on the left.
La Fig. 5 montre comment raccorder deux barres à la même
plage en utilisant des pièces de raccordement sur barres.
Important! Lorsque le plan de montage est en matériau
conducteur, les vis de fixation doivent se trouver à une
distance minimale de 12 mm (distance d'isolement). Au
besoin, utiliser des vis plus courtes.
Les câbles d'arrivée peuvent être raccordés par le haut ou
par le bas. Sur les appareils tétrapolaires, le conducteur N
doit être raccordé à gauche.
Leiter und Schienen innerhalb des Lichtbogen-
Ausblasraumes müssen isoliert werden!
Conductors and busbars within the arc-blow-out space
must be insulated!
Les conducteurs et les barres situés à l'interieur de la
zone d'extinction de l'arc doivent être isolés.
¡Los cables y barras que se encuentran en el espacio
destinado para la expansión de gases que se produ-
cen por los arcos, deben estar aislados!
Le sbarre di allacciamento supplementari sono a ri-
chiesta.
Ledare och skenor placerade inom friutrymmet för
ljusbågen måste isoleras.
NS1-5154a
90°
90°
NS1-5155a
90°90°
2
3
1
- 4-polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- esecuzione a 4 poli
- ejecución tetrapolar
- 4-poligt utförande
3
Le due sbarre collegate in parallelo sec. fig. 5 vengono
avvitati agli attacchi previsti sull'interruttore.
Attenzione! Le viti devono avere una distanza minima di
12 mm rispetto ad un piano di montaggio di materiale
conduttore (per evitare archi). Se necessario, impiegare viti
di lunghezza minore.
Il conduttore d'alimentazione può essere introdotto, a scel-
ta, dall'alto o dal basso. L'esecuzione quadripolare prevede
l'allacciamento del conduttore (N) sempre sul lato sinistro.
lnstallazione
I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le
conditioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa
di polvere, umidità, gas nocivi o vapori.
Montaggio
Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati
con quattro viti cilindriche M8 (esecuzione a 3 poli) oppure
6 viti cilindriche M8 (esecuzione a 4 poli) su un piano di
fissagio oppure su guide profilate utilizzando dadi e rondelle
semplici ed elastiche. Le forature necessarie per il fissaggio
sono riportate nel disegno quotato 1 . In casi particolari è
possibile aumentare il numero dei punti di fissaggio. Biso-
gna riservare spazio libero per l'applicazione laterale della
morsettiera 4 ed il collegamento dei conduttori ausiliari. La
fig. 2 riporta Io spazio da osservare per Io sfogo d'arco.
Le posizioni di montaggio consentite sono riportate a fig. 3 .
Per il montaggio di ulteriori accessori esterni, come ad es.
comando rotativo frontale o comando motorizzato, si riman-
da alle istruzioni rispettive.
Pericolo
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi
accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti
dallacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Allacciamento dei conduttori principali
Per il collegamento frontale di sbarre all'interruttore sono
previsti, come accessori, attacchi a sbarre: no. d'ord. 3VF9
724-1JA10 (una confezione = 3 pezzi) e 3VF9 724-1JA20
(una confezione = 4 pezzi). Gli attacchi vengono avvitati ai
connettori piatti superiori ed inferiori dell'interruttore secon-
do la fig. 5 utilizzando le viti e rondelle fornite in dotazione.
Sezioni delle sbarre di rame da allacciare:
Corrente nominale Sezione
Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Español Italiano Svenska
Sitio de instalaclión
Los interruptores de potencia son apropiados para emplear-
se en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de
servicio no están dificultadas por polvo, humedad o por
gases o vapores agresivos.
Montaje
Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4,
los tetrapolares con 6 tornillos M8 de cabeza cilindrica con
las arandelas lisas, arandelas de presión y tuercas
corresspon-dientes, sobre une superficie de montaje (pa-
red) o rieles soporte, de acuerdo al croquis acotado 1 . Si
las condiciones de montaje Io exigen, se puede aumentar el
número de tornillos de fijación. Cuando el interruptor tiene
incorporados interruptores o disparadores auxiliares con
bloque de bornes 4 , hay que considerer el espacio lateral
adicional que estos requieren. ¡Tenga en cuenta el espacio
indicado en la figura 2 para la expansión de los gases que
se producen por los arcos!
Posiciones admisibles de montaje, véase la figura 3 .
Para adosar accesorios, por ej., accionamientos giratorios
o por rnolor, hay que cumplir con las instrucclones de
montaje correspondientes.
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus acceso-
rios, es indispensable comprobar, que todos los conducto-
res, piezas de conexiôn y bornes se encuentren libres de
tension.
Conexión de los conductores de los circuitos principa-
les
Para empalmar al interruptor barras colectoras se reco-
mienda emplear las barras (pletinas) de conexión que se
pueden suministrar como accesorio opcional (No de Pedido
3VF9 724-1 JA10, 1 juego = 3 piezas; No de Pedido para los
interruptores tetrapolares: 3VF9 724-1 JA20, 1 juego = 4
piezas). Las barras de conexión se atornillan a los termina-
les planos del interruplor, superiores e inferiores, como se
indice en la figura 5 .
Para la conexión a las barras colectoras se recomiendan
barras con las secciones siguientes:
Corriente nominal Sección
Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Ambas barras en paralelo se atornillan a los terminales del
interruptor como se indice en la fig. 5 .
¡Atención! Si la superficie de montaje es conductora, los
pernos de las barras deben estar aua distancia 12 mm
(¡distancia de aislamiento!), en caso de necesidad, emplear
tornillos mes cortos.
El interruptor puede alimenterse indiferentemente por los
terminales superiores o inferiores. En los interruptores
tetrapolares el neutro (N) siempre debe conectarse al polo
izquierdo.
Driftutrymme
Brytarna är avsedda för användning i slutna rum där det
råder normala driftsförhållanden avseende damm, fuktig-
het, aggressiva gaser eller ångor.
Inbyggnad
Brytaren monteras på montageplåt eller profiler med fyra
resp sex (vid4-poligt utförande) M8 insexskruvar, mellan-
brickor, låsbrickor och muttrar. Borrning sker enligt borr-
mall, se bild 1 . Vid behov kan antalet fästskruvar utökas.
Med inbyggda hjälpkontakter eller med hjälpkontaktanslut-
ningarna samlade i ett plintblock 4 mäste vid montags
hänsyn tas till det ökade sidoavståndet. Friutrymmet ovan-
för brytaren för ljusbågsarbetet måste innehållas, se bild 2 .
Tillätna montagelägen se bild. 3 .
Vid montage av div. tillbehör som motormanöver eller manu-
ella dörrförreglingsdon hänvisas till respektive bruksanvis-
ning.
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör
måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer,
ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd.
Ansluting av huvudkontakterna
För en så kallad främre skenanslutning rekommenderas
användandet av skenanslutningsstycken
(Typ 3VF9 724-1 JA10, 1 sats = 3 stycken;
resp Typ 3VF9 724-1JA20; 1 sats = 4 stycken). Skenan-
slutningsstyckena skall fästas i brytarens övre resp undre
fananslutninger med de medlevererade skruvarna och
brickorna, se bild 5 .
Riktvärden för dimensionering av Cu-skenor so tabellen
nedan:
MärkströmArea
Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
De paralleila skenorna ansluts till brytarens skenanslutnings-
stycken enligt bild 5 .
OBS! Säkerställ att minavständet 12 mm mellan anslutnings-
detaljer och närmast ledande yta uppnäs. Om nödvändigt
använd kortare skruv.
Brytaren kan rnatas säväl uppifrän som underifrån. Efter
montage kan vid behov extra beröringsskydd monteras
(levereras som tillbehör). Hos 4-poliga brytare ansluts alltid
nolledaren (N) i den vänstra polen.
Schlüsselweite 10
Across flats 10
Sur plats 10
Ancho de llave 10
Larghessa di chiave 10
Nyckel Vidd 10
Schienenanschlußstücke sind nicht im
Lieferumfang enthalten
Busbar connection pieces are not in-
cluded as part of circuit-breaker scope of
supply
Les pièces de raccordement sur barres
ne font pas partie de la livraison
Las barras de connexión no son parte
del suministro
Le sbarre di allaciamento non fanno par-
te della fornitura
Skenanslutningsstycken ingår ej i bry-
tar-leveransen
5
50 + 4 Nm
12 mm
4
12(22) 14(24)
NS1-2500
11(21)
16(26) 18(28)
15(25)
12(22) 14(24)
11(21)
16(26) 18(28)
15(25)
12(22) 14(24)
11(21)
16(26) 18(28)
15(25)
O/OFF
(RESET)
I/ON
Tripped
58
57
68
67
58
57
68
67
58
57
68
67
Deutsch English Français
Warnung
Vor dem Anschließen der Leistungsschalter bzw. dessen
Zubehör ist sicherzustellen, daß s ämtliche Leiter, Anschluß-
teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Hilfsleiter
Im Leistungsschalter eingebautes Zubehör (Hilfsauslöser,
Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typ-
schild angegeben. Anschlußbezeichnungen siehe Geräte-
schaltplan 11 .
Schaltstellungen der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe
Tabelle 6 .
7 Stellung des Kipphebelantriebs
8 Stellung des 1. bis 4. Hilfsstromschalters, An-
schlußbezeichnungen in Klammern gelten für
zweiten Schalterblock
9 Stellung des Alarmschalters
Anschlußbezeichnungen in Klammern gelten für
zweiten Schalterblock
10 Stellung des voreilenden Hilfsstromschalters,
Hilfsstromschalter im Drehantrieb eingebaut
11 Geräteschaltplan für Leistungsschalter
12 Stromlaufplan für Unterspannungsauslöser
13 Stromlaufplan für Arbeitsstromauslöser
Q1 Hauptkontakte
A1 Elektronischer Uberstromauslöser
F1 Auslösemagnet zu A1
F2 Unterspannungsauslöser
F3 Arbeitsstromauslöser
SÖffnerkontakt im Arbeitsstromauslöser integriert
SOA AUS fernbetätigt
S1 1. +
2. Hilfsstromschalter
S3 Alarmschalter
S4 Voreilender Hilfsstromschalter
(im Drehantrieb eingebaut)
T1T4 Stromwandler
T5... T8 Zwischenwandler
F4/F5 Sicherungen im Steuerstromkreis
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories,
ensure that all conductors, connection pieces and terminals
are voltage-free.
Connection of the auxiliary conductors
Accessories built into the circuit-breaker (shunt trip, auxil-
iary and alarm switches) are detailed on the right hand
nameplate. For terminal markings see the circuit diagram 11 .
For switching states of the auxiliary and alarm switches, see
Table 6 .
7 Position of toggle handle
8 State of the 1st to 4th switches
Terminal numbers in brackets refer to second
contact block
9 State of alarm switch
Terminal numbers in brackets refer to second
contact block
10 State of early-make auxiliary switch, auxiliary
switch incorporated in rotary drive
11 Internal wiring diagram for circuit-breaker
12 Circuit diagram for undervoltage release
13 Circuit diagram for shunt trip
Q1 Main contacts
A1 Solid-state overcurrent trip unit
F1 Trip magnet of A1
F2 Undervoltage release
F3 Shunt trip
S NC contact integrated in shunt trip
SOA Remote OFF
S1 1st and 2nd auxiliary switches
S3 Alarm switches
S4 Early-make auxiliary switch
(incorporated in rotary drive)
T1T4 Current transformers
T5...T8 Interposing transformers
F4/F5 Fuses in control circuit
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, véri-
fier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccor-
dement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs auxiliaires
Sur le disjoncteur, la plaque signalétique de droite men-
tionne les appareils incorporés (déclencheurs auxiliaires,
blocs de contacts auxiliaires et d'alarme). Désignation des
bornes, voir schéma 11 .
Positions des contacts des blocs de contacts auxiliaires et
d'alarme, voir tableaux 6 .
7 position de la manette
8 Position des contacts des blocs de contacts auxi-
liaires 1 à 4. Les désignations entre parenthèses
valent pour le 2ème bloc.
9 position des contacts du bloc d'alarme
Les désignations entre parenthèses valent pour
le 2ème bloc.
10 position des contacts du bloc de contacts auxiliai-
res à ouverture avancée (monté dans la com-
mande rotative)
11 schéma du disjoncteur
12 schéma pour déclencheur à minimum de tension
13 schéma pour déclencheur à émission de courant
Q1 contacts principaux
A1 déclencheur électronique à maximum de courant
F1 électroaimant de déclenchement de A1
F2 déclencheur à minimum de tension
F3 déclencheur à émission de courant
S contact
SOA ouverture à distance
S1 blocs de contacts auxiliaires 1 et 2
S3 bloc dalarme
S4 bloc de contacts auxiliaires à ouverture avancée
(intégré à la commande rotative)
T1 à T4 transformateurs de courant
T5 à T8 transformateurs intermédiaires
F4/F5 fusibles du circuit de commande
6
78910
5
a
z
n
24 6N
A1
14
15
F1 +
F3 F2
C1 D1
C2 D2
U
<
T5 T6 T7 T8
Q1
K
L
K
L
K
L
K
L
67 77
68 78
S4
11 21
12 22
S1 14 24
15 25
16 26
S1 18 28
T1
T2
T3
T4
NS1-5061
13 5N
Español Italiano Svenska
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus acceso-
rios, es indispensable comprobar, que todos los conducto-
res, piezas de conexión y bornes se encuentren libres de
tensión.
Conexión de los conductores de los circultos de mando
En la placa de características derecha se indican los acce-
sorios montados en el interruptor (interruptores auxiliares,
interruptores de alarma, disparadores auxiliares). Designa-
ción de bornes, véase el esquema de conexíones 11 .
Las posiciones de los interruptores auxiliares y de alarma se
muestran en la tabla 6 .
7 Posición de la palanquita basculante
8 Posición de los interruptores auxiliares 1 a 4. Las
denominaciones de bornes entre paréntesis se
refieren al 2o bloque de contactés auxiliares
9 Posición del interruptor de alarma. Las denomi-
naciones de bornes entre paréntesis se refieren
al 2o bloque de contactés
10 Posición del interruptor auxiliar de actuación ade-
lantada (montado en el accionamiento frontal
giratorio).
11 Diagrama de conexión del interruptor de potencia
12
Diagrama de conexión del disparador de minima tensión
13 Diagrama de conexión del disparador por co-
rriente de trabajo
Q1 Contactos principales
A1 Disparador de sobrecorrientes electrônico
F1 Electroimàn (bobina) de disparo de A1
F2 Disparador de minima tensión
F3 Disparador por corriente de trabajo
S Contacto normalmente cerrado integrado en el
disparador por corriente de trabajo
SOA Desconectar, a distancia
S1 1o y 2o bloque de interruptores auxiliares
S3 Interruptor de alarma
S4 Interruptor auxiliar de actuación adelantada (mon-
tado en el accionamiento frontal giratorio)
T1...T4 Transformadores de corriente
T5T8 Transformadores intermedios
F4/F5 Fusibles del circuito de mando
Pericolo
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi
accessori, si faccia sì che tutti i conduttori, componenti
d'allacciamento a morsetti siano privi di tensione.
Allacciamento dei conduttori ausiliari
Gli accessori incorporati nell'interruttore (sganciatori ausi-
liari, contatti ausiliari e di allarme) sono riportati sulla targhetta
a destra. Per le designazioni dei terminali si veda Io schema
d'allacciamento 11 .
Nella tabella 6 sono riportate le posizioni dei contatti ausi-
liari e di allarme.
7 Posizione della leva di comando
8 Posizione dei contatti ausiliari 1 - 4. I numeri fra
parentesi si riferiscono al 2o blocchetto di contatti.
9 Posizione del contatto di allarme. I numeri fra
parentesi si riferiscono al 2o blocchetto di contatti.
10 Posizione dei contatti ausiliari anticipati incorpo-
rati nel comando rotativo
11 Schema dell'interruttore automatico
12 Schema dello sganciatore di minima tensione
13 Schema dello sganciatore a lancio di corrente
Q1 Contatti principali
A1 Sganciatore elettronico di sovracorrente
F1 Solenoide di sgancio per A1
F2 Sganciatore di minima tensione
F3 Sganciatore a lancio di corrente
S Contatto NC incorporato nello sganciatore a lan-
cio di corrente
SOA Comando di apertura a distanza
S1 Contatti ausiliari 1 e 2
S3 Contatto di allarme
S4 Contatto ausiliario anticipato incorporato nel co-
mando rotativo
T1T4 Riduttori di corrente
T5T8 Riduttori di corrente intermedi
F4/F5 Fusibili nel circuito di comando
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess tillbehör, måste
det säkerställas att samtliga anslutningsdetaljer, ledare,
kabel etc. är i spänningslöst tillständ.
Anslutning av manöverledningar
Är effektbrytaren från fabrik utrustad med inbyggda tillbehör
(hjälp- resp. alarmkontakter och/eller hjälputlösare) finns
dessa angivna på brytarens högra etikett. Anslutningsbeteck-
ningar se schema 11 .
Hjälp- resp. alarmkontakternas lägen och beteckningar se
tabell 6 .
7 Vippans lägen
8 Hjälpkontakternas (1 -4) lägen. Siffrorna inom
parentes gäller det andra hjälpkontaktblocket
9 Alarmkontaktens lägen. Siffrorna inom parentes
gäller den andra alarmkontakten
10 Den förilande hjälpkontaktens lägen. Hjälpkon-
takterna är inbyggda i vredet.
11 Kopplingsscherna, effektbrytare
12 Kopplingsschema, underspänningsutlösare
13 Kopplingsschema, arbetsströmutlösare
Q1 Huvudkontakt
A1 Elektronisk utlösare
F1 Utlösningsmagnet till A1
F2 Underspänningsutlösare
F3 Arbetsströmutlösare
S 1 arbetsströmutlösaren inbyggd kontakt, lö
SOA Fjärrfrånslag
S1 1:a + 2:a hjälpkontakten
S3 Alarmkontakt
S4 Förilande hjälpkontakt (inbyggd i vredet)
T1T4 Strömtrafo
T5T8 Mellantrafo
F4/F5 Manöversäkringar
Español Italiano Svenska
Der Unterspannungsauslöser entspricht den Anforderun-
gen der IEC-Publikation 947-2. Danach sollten die Unter-
spannungsauslöser, die zum Abschalten in Sicherheits-
stromkreisen eingesetzt werden, nicht gleichzeitig zum
betriebsmäßigen Schalten verwendet werden.
Deutsch English Français
Undervoltage release conforms to IEC 947-2. Should the
undervoltage release form part of a safety circuit it should
not be used to operate the breaker under normal service
conditions.
Le déclencheur à manque de tension répond aux exigences
de la norme IEC 947-2. De ce fait, les déclencheurs à
manque de tension servant à la coupure des circuits de
sécurité ne doivent pas être utilisés également pour la
coupure des circuits d'exploitation.
AI usar el disparador de mínima tensión (según IEC 947-2)
en una red de emergencia, no es posible usarlo al mismo
tiempo en operación normal.
Se il sganciatore di minima lensione (secondo IEC 947-2) fa
parte di un interrutore di sicurezza, non dovrebe anche
venire usato per controllare l'interruttore sotto condizioni
normali.
Underspänningsutlösaren uppfyller norm enl. IEC 947-2.
Enligt denna norm får underspänningsutlösare som an-
vänds för frånslag i säkerhetskretsar, ei samtidigt användas
för driftsmässiga kopplingar.
11 12 13
L1 (L+)
F4
S0A
F2
D1
D2
U
<
F5
N(L2,L)
NS1-2985
L1 (L+)
F4
S
F3 C1
C2
F5
N(L2,L)
S0A
- 4-polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- esecuzione a 4 poli
- ejecución tetrapolar
- 4-poligt utförande
6
Deutsch English Français
Betätigung
Schaltstellungen und Anzeige siehe Bild 14 .
Sofern kein Drehantrieb montiert wird (ggf. betref-
fende Montageanleitung beachten), wird der Leis-
tungsschalter mit dem Kipphebel betätigt.
Zur leichteren Betätigung ist eine Kipphebelverlänge-
rung vorgesehen, die im Lieferumfang enthalten ist.
Diese wird auf dem Kipphobel aufgesteckt und mit
der mitgelieferten Schraube befestigt.
Der Schaltzustand wird durch die Stellung des Kipp-
hebels 19 angezeigt. Als zusätzliche Schaltstellungs-
anzeigen erscheinen in 2 Fenstern 15 rechts und
links vom Kipphebel drei unterschiedliche Farbsym-
bole:
Rot (EIN) Weiß (Tripped) Grün (AUS)
Nach einer Auslösung des Leistungsschalters (Kipp-
hebel in Stellung "Tripped") muß der Kipphebel über
die Stellung "O" (AUS) hinaus bis zur Verklinkung
(RESET) betätigt werden. Erst dann kann der Leis-
tungsschalter wieder eingeschaltet werden. Durch
Betätigen der Taste "Test" läßt sich bei eingeschal-
tetem Leistungsschalter eine mechanische Auslö-
sung (als Funktionsprüfung) bewirken.
Achtung! Bei einem eingebauten Unterspannungs-
auslöser muß dieser an Spannung liegen, andern-
falls läßt sich der Leistungsschalter nicht einschal-
ten!
Nach einer thermischen Überlastauslösung läßt sich
der Leistungsschalter erst nach einer Abkühlpause
von einigen Minuten wieder einschalten.
15 Schaltstellungsanzeige durch Farben
16 Einstellknopf für den Einstellstrom Ir
17 Elektronischer Überstromauslöser
18 Isolierstoffgehäuse
19 Kipphebel
20 Taste "Test"
21 EIN (ON)
22 Ausgelöst (Tripped)
23 AUS (OFF) (RESET)
Operation
For toggle handle position and state indication, see
Fig. 14 .
Unless a rotary drive is fitted (if applicable, follow the
mounting instructions), the circuit-breaker is oper-
ated by the toggle handle.
A toggle handle extension is supplied with the cir-
cuit-breaker to facilitate the operation. This is plugged
onto the toggle handle and fixed by means of the
screw supplied.
The switch state is indicated by the position of the
toggle handle 19 . As additional state indication,
three coloured symbols appear in the two windows
of the left and right of the toggle handle 15 :
Red (ON) White (Tripped) Green (OFF)
After the circuit-breaker has tripped (toggle handle in
"Tripped" position), the toggle handle must be moved
beyond the 0 ("OFF") position until it relatches (RE-
SET). Only then can the circuit-breaker be reclosed.
By depressing the "Test" button, a closed circuit-
breaker can be mechanically tripped (function test).
Caution! If an undervoltage release has been in-
stalled, this must be energized, otherwise the circuit-
breaker cannot be closed!
After a tripping operation owing to thermal overload,
the circuit-breaker can only be closed after a cooling
period of several minutes.
15 Switch state indication by colours
16 Adjustment button for current setting Ir
17 Solid-state overcurrent trip unit
18 Insulating housing
19 Toggle handle
20 "Test" button
21 I (ON)
22 Tripped
23 0 (OFF) (RESET)
Manoeuvre
Positions de manoeuvre et indicateurs de position,
voir Fig. 14 .
Lorsque le disjoncteur n'est pas équipé d'une com-
mande rotative (voir éventuellement instructions de
montage correspondantes), il est actionné à l'aide
de la manette de commande.
Afin de faciliter la manoeuvre, un prolongateur de
manette est joint à la livraison. Le prolongateur de
manette s'enfonce sur la manette (fixation à l'aide
des vis jointes).
La position de la manette 19 indique la position de
manoeuvre. En plus de cela, les 2 échancrures 15
situées de part et dautre de la manette laissent
appare icre des plages de couleur différente en
fonction de la position du disjoncteur:
rouge (EN) blanc (déclenché) vert (HORS)
Lorsque le disjoncteur a déclenché (manette en
position "tripped"), la manette doit être amenée en
position "O" (Hors) jusquau déclic (RESET). Le
disjoncteur peut ensuite être refermé. La touche
"Test", permet d'effectuer un essai de déclenche-
ment du disjoncteur.
Attention! Les disjoncteurs à déclencheur à mini-
mum de tension incorporé ne peuvent être fermés
que lorsque ce déclencheur est sous tension.
Après un déclenchement thermique de surcharge, le
disjoncteur ne peut être refermé qu'après une pé-
riode de refroidissement de quelques minutes.
15 indicateur de position par couleurs
16 bouton de réglage du courant de réglage Ir
17 déclencheur électronique à maximum de cou-
rant
18 boîtier en matière isolante
19 manette de commande
20 touche "Test"
21 En (ON)
22 déclenché (Tripped)
23 Hors (RESET)
14
18
15
19
17
20
16
21
22
23
NS1-3093a
- 4-polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- esecuzione a 4 poli
- ejecuación tetrapolar
- 4-poligt utförande
7
Manovra
Per le positioni dei contatti e le segnalazioni v. la
fig. 14 .
Interruttori non muniti di comando rotativo (vedere
anche le istruzioni di montaggio pertinenti) vengono
azionati con la leva di comando.
Per facilitare la manovra si usa una prolunga che
viene avviata alla leva.
Le leva 19 inoltre indica la posizione dei contatti
dell'interruttore. Come segnalazione supplementa-
re di posizione, nelle due finestrine 15 appaiono tre
simboli a colore:
rosso (ON) blanco (Tripped) verde (OFF)
Per risettare l'interruttore a seguito di un intervento
(leva in posizione "tripped"), bisogna portare la leva
oltre la posizione "O" (OFF) nella posizione "RESET".
Solo ora si può nuovamente chiudere l'interruttore.
Azionando il tasto di "test" ad interruttore chiuso, si
provoca uno sganclo meccanico dell'interruttore (pro-
va di funzionamento).
Attenzione! Qualora l'interruttore automatico sia
dotato di uno sganciatore di minima tensione, verifi-
care che la bobina sia sempre eccitata. In caso
contrario linterruttore non può essere chiuso.
Dopo l'intervento dello sganciatore termico di so-
vraccarico, l'interruttore devessere lasciato raffred-
dare per alcuni minuti prima di essere nuovamente
inserito.
15 Segnalazione a colori di posizione dei contatti
16 Vite di regolazione della corrente Ir
17 Sganciatore elettronico di sovracorrente
18 Custodia di materiale plastico
19 Leva di comando
20 Tasto "test"
21 I (ON)
22 Tripped
23 AUS (RESET)
Español Italiano Svenska
Accionamiento
Posiciones de maniobra, a indicación de las mis-
mas, véase fig. 14 .
A no ser que el interruptor de potencia esté equipado
con un accionamiento giratorio (observar las instruc-
ciones de montaje correspondientes), el interruptor de
potencia se acciona con la palanquita basculante.
Para facilitar la maniobra, está prevista la pieza de
prolongación que se suministra con el interruptor.
Esta se encaja en la palanquita y se fija con el tornillo
suministrado.
La posición de maniobra la indica la palanquita
basculante 19 . Como indicación adicional de la
posición de maniobra, aparecen en las dos
escotaduras 15 , a la izquierda y a la derecha de la
palanquita basculante, marcas de tres colores dife-
rentes.
Rojo (conectado) Blanco (desperado) Verde
(desconectado)
Después de un disparo del interruptor de potencia
(palanquita en la posición "TRIPPED"), la palanquita
basculannte debe ser Ilevada hasta la posición de
reposición ("RESET"), que queda después de la
posición desconectado "O", hasta que reenganche
el mecanismo de accionamiento del interruptor. Solo
después de esta operación es posible una reconexión
del interruptor. Cuando se oprime el botón "TEST"
en un interruptor conectado, éste se dispara (prueba
de funcionamiento).
¡Atención! Si un interruptor de potencia tiene un
disparador de mínima tension incorporado, este
debe estar bajo tensión. ¡En caso contrario no es
posible conectar el interruptor!
La reconexión de un interruptor desperado por so-
brecarga térmica es posible solo después de dejar
transcurrir una pausa de enfriamiento de varios
minutos.
15 Indicación de la posiciôn de maniobra mediante
colores
16 Botón de ajuste para Ir (disparadores de sobre-
cargas)
17 Disparador electrónico por sobrecorrientes
18 Caja aislante
19 Palanquita basculante
20 Botón "Test"
21 I/ON (conectado)
22 TRIPPED (Disparado)
23 O/OFF (RESET) (Desconectado)
Manövrering
Kopplingslägen och indikeringar se bild 14 .
Såvida inget separat vred monteras på brytaren (följ
därvid aktuell bruksanvisning), manövreras bryta-
ren med dess vippa.
För att underlätta manövreringen finns ett
förlängningsvred bipackat brytaren som fästes pä
vippan med den medföljande skruven.
Effektbrytarens vippa indikerer brytarens läge 19 .
Som ytterligare tillständsindikering framträder färg-
koder i tvä fönster höger och vänster om vippan 15
med följande betydelse:
Röd (Till) Vit (Utlöst) Grön (Från)
Efter en utlösning (effektbrytarens vippa i läge
"Tripped") måste vippan föras till läge "O" (Från) där
den förreglas (RESET). Först därefter kan effekt-
brytaren på nytt kopplas in. Genom att trycka på
"Test"-knappen kan ett funktionstest hos en tills-
lagen brytare utföras varvid brytaren löser ut.
OBS! Vid ansluten underspänningsullösare måste
tillses att denna är spänningssatt, annars kan bryta-
ren ej kopplas in.
Efter en termisk utlösning är brytaren återinkopp-
lingsbar efter ett per minuters avsvalningstid.
15 Färgkodad tillståndsindikering
16 Inställning strömvärdet Ir
17 Elektronisk överlastutlösare
18 Plastkapsling
19 Vippa
20 TEST knapp
21 Till "1" (ON)
22 Utlöst (Tripped)
23 Frän (OFF) (RESET)
8
Elektrischer Überstromauslöser
Solid State Trip Unit
unverzögert
instantaneous
XI
x/ r
28
46
5
37
I15 kA
t
d
300
200
100
I
ms Active
Test
Ii
Id
Ir
Verriegelt
Engaged
-Steckeinheit
In
Rating Plug
630 A
800 A
1000 A
1000 A
3VF97 28-1AM10
Einstellung der Überlast- und Kurzschluß-
auslöser
Die 3 Einstellknöpfe für die Überlast- und Kurzschluß-
auslöser sind am elektronischen Überstrornauslöser
angeordnet (siehe Bild 24 ). Die vierpoligen Leis-
tungsschalter werden ohne Überstromauslöser im
4. Pol (N) oder mit Überstromauslösern in allen
4 Polen geliefert. Die Auslöser im 4. Pol (N) sind da-
bei auf 60 % des Stromes der 3 Hauptleiter ausge-
legt, um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem N-
Leiter sicheren Schutz zu gewährleisten. Der unver-
zögerte Kurzschlußauslöser ist fest auf 15 kA einge-
stellt und kann nicht verändert werden. Falls ein
niedrigerer unverzögerter Kurzschlußschutz ge-
wünscht wird, kann die Verzögerungszeit des kurz-
verzögerten Kurzschlußauslösers 26 auf "I" (lnstan-
taneous = unverzögert) gestellt werden und der
Ansprechstrom mit 25 auf einen Wert zwischen 2 bis
8 x Ir eingestellt werden.
Alle Ansprechströme der Überlast- und Kurzschluß-
auslöser sind entsprechend den Betriebsbedin-
gungen und der Belastbarkeit der zu schützenden
Anlagenteile und Verbraucher einzustellen (siehe
Auslösekennlinie 39 ). Die Einstellungen erfolgen
durch Stufenschalter. Zwischenwerte lassen sich
nicht einstellen. Die Einstellknöpfe nicht über die
Endwerte hinausdrehen!
Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungs-
temperaturen, Verlustleistung
Die zulässige Belastung des Leistungsschalters ist
von der Umgebungstemperatur unmittelbar neben
dem Leistungsschalter abhängig, siehe Tabelle 38 .
Verlustleistung des Leistungsschalters bei In:
3VF71 = 87W; 3VF72 = 210W.
25 Ansprechstrom Id
26 Verzögerungszeit
t
d
27 Ansprechstrom Ii
28 Einstellstrom Ir
29 Einstellbereiche des elektronischen Überstrom-
auslösers
30 Überlastschutz, stromabhängig verzögerter
Auslöser "a"
31 4 Stufen
32 Trägheitsgrad
T
C (bei 7,2 x Ir
)
33 Festeingestellt
34 Kurzschlußschutz, kurzverzögerter Auslöser "z"
35 7 Stufen
36 Oder unverzögert
37 Kurzschlußschutz, unverzögerter Auslöser "n"
38 Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungs-
temperaturen
Deutsch English Français
Setting of the overload and short-circuit release
The three adjustment buttons for the overload and
short-circuit release are located on the solid-state
overcurrent trip unit (refer to Fig. 24 ). The 4-pole
circuit-breakers are supplied without current trip in
the 4th pole (N) or with overcurrent trips in each of
the 4 poles. The trips in the 4th pole are set to 60 %
of the 3 main conductors current, in order to guaran-
tee protection for cables with a cross section re-
duced N-conductor. The instantaneous short-circuit
release is permanently set to 15 kA, and cannot be
adjusted. If a lower tripping current of the instantane-
ous short-circuit protection is required, then the
delay time of the short-time delayed short-circuit
release 26 can be set to "I" (instantaneous), and its
pickup current 25 ) set to a value between 2 and 8 x Ir.
All the pick-up currents of the overload and short-
circuit releases are to be set in accordance with the
operating conditions and the load withstand capabil-
ity of the installation parts and equipment to be
protected - see tripping characteristics 39 . The
adjustment is done by means of step switches.
Intermediate values cannot be set. The adjustment
buttons are not to be turned beyond the limit.
Loadability at various ambient temperatures,
power loss
The permissible loading of the circuit-breaker is
dependent on the ambient temperature in its imme-
diate vicinity; see Table 38 .
Power loss of circuit-breakers at In:
3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W.
25 Pick-up current Id
26 Delay
t
d
27 Operating current Ii
28 Setting current Ir
29 Setting ranges of the solid-state overcurrent trip
unit
30 Overload protection, inverse-time overload re-
lease "a"
31 4 steps class
32 Time-lag class
T
C (at 7.2 x Ir)
33 Fixed
34 Short-circuit protection, short-time delayed re-
lease "z"
35 7 steps
36 Or instantaneous
37 Short-circuit protection, instantaneous release
"n"
38 Loadability at various ambient temperatures
Réglage des déclencheurs de surcharge et de
court-circuit
Les 3 boutons de réglage des déclencheurs de sur-charge
et de court-circuit sont disposés sur le déclencheur
électroniqué à maximum de courant du disjoncteur (Fig.
24 ). Les disjoncteurs tétrapolaires pour la protection des
installations sont livrables sans déclencheur à maximum
de courant sur le pôle neutre (N) ou avec déclencheurs à
maximum de courant sur les 4 pôles. Les déclencheurs
sur le 4ème pôle (N) sont réglés à 60 % de la valeur des
déclencheurs des autres pôles, afin de garantir la protec-
tion des câbles à conducteur N de section réduite. Le
déclencheur instantané de court-circuit est réglé à de-
meure pour un courant de fonctionnement de 15 kA. Si l'on
souhaite un déclenchement instantané de court-circuit à
une valeur plus basse, régler le retard au déclenchement
du déclencheur de court-circuit à courte temporisation 26
sur "I" (instantané), et régler le courant de crête avec
réglage de tempori-sation sur une valeur comprise entre
2 et 8 x Ir (bouton 25 ).
Le courant de fonctionnement des déclencheurs
doit être choisi en fonction des conditions dexploita-
tion et de la charge admissible des parties d'instal-
lation et appareils à protéger (voir courbe 39 ). Le
réglage se fait par commutateurs à gradins. Il ny a
pas de positions intermédiaires. Ne pas tourner les
boutons de réglage au-delà des valeurs limites.
Charge admissible en fonction de la tempéra-
ture ambiante
La charge admissible dépend de la température
ambiante au voisinage immédiat du disjoncteur (voir
tableau 38 ).
Puissance dissipée du disjoncteur à In:
3VF7 = 87 W; 3VF72 = 210 W.
25 courant de crête avec réglage de temporisation Id
26 retard au déclenchement
t
d
27 courant de court-circuit instantané Ii
28 courant de réglage Ir
29 domaine de réglage du déclencheur électroni-
que à maximum de courant
30 déclencheur de surcharge à temps inverse "a"
31 4 valeurs
32 degré d'inertie
T
C (à 7,2 x Ir
)
33 fixe
34 déclencheur de court-circuit à courte tempori-
sation "z"
35 7 valeurs
36 ou instantané
37 déclencheur instantané de court-circuit "n"
38 charge admissible en fonction de la tempéra-
ture ambiante
24 28 25 26
27 LED
DEL
aktiv
active
actif
activo
attivo
aktiv
29
30
Ir0,51 x In
31
3VF71 400 A - 500 A - 630 A - 800A
3VF72 630 A - 800 A - 1000 A - 1250 A
TC10 s
32 33
34
Id28 x Ir
2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 x Ir
35
31
t
d0,10,3 s
0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 s
36
37
Ii15 kA 33
38
°C 3VF71 3VF72
40 800 A 1250 A
50 1) 1)
60 1) 1)
1) Auf Anfrage
On request
Sur demande
Bajo consulta
Su domanda
På förfrågan
9
Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e
di cortocircuito
Le tre viti di regolazione par gli sganciatori di sovrac-
carico e di cortocircuito si trovano suilo sganciatore
di sovracorrente (v. fig. 24 ). Gli interruttori tetrapolari
sono fornibili senza sganciatore di sovracorrente sul
polo neutro (N) o con sganciatori di sovracorrente su
tutti i quattro poli. Gli sganciatori sul polo neutro (N)
souo regolati al 60 % della corrente tre conduttori
principali per garantire la protezione dei cavi a con-
duttori N a sezione ridotta. Lo sganciatore istanta-
neo di cortocircuito è tarato fisso su 15 kA. Se per Io
sganciatore istantaneo di cortocircuito fosse neces-
saria una soglia inferiore d'intervento, è possibile
regolare con 25 Io sganciatore ritardato di
cortocircuito 26 su un valore fra 2 e 8 x Ir.
Le correnti d'intervento degli sganciatori di sovrac-
carico e di cortocircuito devono corrispondere alle
condizioni d'esercizio e alla caricabilità delle compo-
nenti ed utenze da proteggere; v. la caratteristica
d'intervento 39 . La regolazione avviene a gradini.
La regolazione su valori intermedi non è possibile.
Regolando le viti bisogna rispettare i limiti della
scala.
Caricabilità con diverse temperature ambiente,
perdite
Il carico ammissibile di un interruttore dipende dalla
temperatura in vicinanza dell'interruttore; vedere la
tabella 38 . Perdite dell'interruttore con In:
3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W.
25 Corrente d'intervento Id
26 Tempo di ritardo
t
d
27 Corrente d'intervento Ir
28 Corrente di taratura Ir
29 Campi di regolazione delle sganciatore elettro-
nico di sovracorrente
30 Protezione di sovraccarico, sganciatore "a" ri-
tardato in dipendenza della corrente
31 4 gradini
32 Grado d'inerzia TC (con 7,2 x Ir)
33 Taratura tissa
34 Protezione di cortocircuito, sganciatore ritarda-
to "z"
35 7 gradini
36 oppure non ritardato
37 Protezione di cortocircuito, sganciatore istanta-
neo "n"
38 Caricabilità alla diverse temperature ambiente
Español Italiano Svenska
Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por
cortocircuito
Los 3 botones de ajuste de los disparadores de
sobrecarga y por cortocircuilo están incorporados
en el disparador elactrónico del interruptor de poten-
cia, véase fig. 24 . Los interruptores de potencia
tetrapolares se suministran con disparadores contra
sobrecargas solamente en las tres vías de corriente
principales o en los cuatro polos. La corriente de
ajuste del disparador del 4o polo (N) debe ajustarse
al 60 % del valor ajustado en los demás polos. El
disparador sin retardo por coriocircuitos está fija-
mente ajustado a 15 kA. Dicho valor no puede
modificarse. Cuando se requiera un valor de reac-
ción más bajo del disparador sin retardo por
cortocircuitos, el tiempo de retardo del disparador
con retardo independiente de la corriente (retardo
breve) 26 puede ajustarse a "I" (I = instantáneo) y la
corriente de racción puede ajustarse e con 25 a un
valor comprendido entre 2 y 8 x Ir.
Los valores de las corrientes de reacción y de ajuste de
los disparadores deben estar en conformidad con las
condiciones de servicio y con la cargabilidad de las
partes de la instalación y de los receptores a proteger.
Para el caso, véase la curva características de disparo
39 de los interruptores. Los ajustes se realizan en
escalones mediante un conmutador miniatura, por
tanto, no es posible ajustar valores intermedios. ¡Los
botones de ajuste no se deben girar más allá de los
valores inicial y final de la escala impresa!
Cargabilidad a diferentes temperaturas ambien-
te pérdidas
La cargabilidad admisible de los interruptores de
potencia depende de la temperatura inmediata cir-
cundante al interruptor. Véase la tabla 38 .
Las pérdidas del interruptor de potencia a In son:
3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W.
25 Corriente de reacción Id
26 Tiempo de retardo
t
d
27 Corriente de reacción Ii
28 Corriente de ajuste Ir
29 Márgenes de ajuste del disparador electrónico
por sobrecorrientes
30 Protección contra sobracargas, disparador con
retardo dependiente de la corriente "a"
31 4 escalones
32 Retardo del disparador contra sobrecargas TC
(inercia), tiempo de disparo para I
= 7,2 x I
r
33 Ajuste fijo
34 Protección en caso de cortocircuito, disparador
con breve retardo "z"
35 7 escalones
36 o sin retardo
37 Protección en caso de cortocircuito, disparador
sin retardo "n"
38 Cargabilidad con diversas temperaturas am-
biente
Inställning av överlast- och kortslutningsutlösare
De tre inställningsskruvarna för överlast- och kort-
slutningsutlösarna är placerade i fronten på den
elektroniska utlösarmodulen, se bild 24 . 4-poliga
effektbrytare för anläggningsskydd levereras utan
överlasttütlosäre i fjarde polen (N) eller alternativt
med överlasttutlosäre i alle fyra polerna. Utlösaren i
fjärde polen (N) är kalibrerad till 60 % av huvud-
ledarnas strömvärde och garanterar därmed ett ful-
gott skydd även för nolledare med reducerad area.
Det momentana kortslutningsskyddet är fast inställt
på 15 kA och kan ej förändras. Skulle ett lägre
kortslutningsskydd vara önskvärt, kan tiden hos det
tidsfördröjda kortslutningsskyddet 26 ställas in på
markerineo "l" (Instantaneous = momentant), och
dess motsvarande ström ställas in med 25 på ett
värde mellan 2 till 8 x Ir.
De aktuelle utlösarnas strömvärden skall ställas in
så att bästa möjliga skydd av anläggning och utrust-
ning erhålles utan risk för överbelastning. Se dia-
gram 39 .Inställningsskruvarna har fasta lägen.
Mellanlägena är ej inställbara. Vrid ej inställnings-
skruvarna utanför markerade områden.
Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer,
förlusteffekter
Den tillåtna belastningen av effektbmaren är av-
hängig omgivningstemperaturen i dess omodelbara
närhet, se tabell 38 . Förlusteffekt för effektbrytaren
vid märkström In: 3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W.
25 Brytström Id
26 Fördröjningstid
t
d
27 Brytström Ii
28 Driftström Ir
29 Den elektroniska utlösarens inställningsområde
30 Överlastskydd, strömberoende fördröjd utlösare
"a"
31 4 steg
32 Tröghetsklass TC (vid 7,2 x Ir)
33 Fast inställd
34 Kortslutningsskydd, korttidsfördröjd utlösare "z"
35 7 steg
36 Eller ofördröjd (momentan)
37 Kortslutningsskydd, momentan utlösare "n"
38 Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer
10
39
40
42
43
41 41
Deutsch English Français
Español Italiano Svenska
39 Auslösekennlinien
(die dargestellten Toleranzbänder gelten für
Umgebungstemperaturen am Schalter von -5
bis +55°C)
40 Gesamtausschaltzeit
41 Strom als Vielfaches vom Einstellstrom Ir
42 Einstellstufen für Id als Vielfaches von Ir
(7 x Ir nicht dargestellt)
43 unverzögert
a Stromabhängig verzögerter Überlastauslöser
z Kurzverzögerter Überstromauslöser
n Unverzögerter Überstromauslöser
t
dVerzögerungszeit (einstellbar)
39 Utlösningskurvor
(Kurvornas toleranser gäller för omgivnings-
temperaturer mellan -5 - +55°C)
40 Total brytlid
41 Ström Ir
42 Brytström Id som en faktor av driftströmmen Ir
(7 x Ir
är ej utritad)
43 Momentan (ofördröjd)
aStrömberoende fördröjd överlasttutlösare
z Korttidsfördröjd kortslutningsutlösare
n momentant verkande kortslutningsutlösare
t
dInställbar tidsfördröjning
39 Tripping characteristics
(the tolerance bands shown apply for ambient
ternperatures at the circuit-breaker of -5 to
+55°C)
40 Total breaking time
41 Current as multiple of setting current Ir
42 Setting steps for Id as multiple of Ir
(7 x Ir not shown)
43 Instantaneous
a Inverse-time overload release
z Short-time delay overcurrent release
n Instantaneous overcurrent release
t
dDelay (adjustable)
39 caractéristique de déclenchement
(les bandes de tolérance s'entendent pour des
températures de - 5 à + 55 °C à proximité
immédiate du disjoncteur)
40 durée de coupure
41 multiples du courant assigné Ir
42 valeurs de réglage de Id en tant que multiples de
Ir
(
7 x Ir n'est pas représenté)
43 instantané
adéclencheur de surcharge à temps inverse
zdéclencheur de court-circuit à courte tempori-
sation
ndéclencheur instantané à maximum de courant
t
dretard au déclenchement (réglable)
39 Curvas características de disparo
(las bandas de tolerancia indicadas valen para
temperaturas ambiante continuas al interruptor
desde -5 hasta +55°C)
40 Tiempo total de desconexión
41 Corriente como múltiplo de la corriente nominal Ir
42 Escalones de ajuste para Id como múltiplo de Ir
(el escalón 7 x Ir no está representado)
43 sin retardo
a Disparador contra sobrecargas, con retardo de-
pendiente de la corriente
z Disparador con breve retardo por sobreco-
rrientes
n Disparador sin retardo por sobrecorrientes
t
dTiempo de retardo (del disparador "z"), ajusta-
ble
39 Caratteristiche d'intervento
(le tolleranze indicate valgono per temperature
ambiente in vicinanza dell'interruttore fra -5 a
+55°C)
40 Tempo complessivo d'apertura
41 Corrente come multiplo della corrente di taratura Ir
42 Gradini di taratura per Id come multiplo di Ir
(7 x Ir
non rappresentata)
43 instantaneo
a Sganciatore di sovraccarico ritardato in dipen-
denza della corrente
z Sganciatore ritardato di sovracorrente
n Sganciatore istantaneo di sovracorrente
t
dTempo di ritardo regolabile
11
12Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-3VF70-0AA2 / 9239 9744 422 0B
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 02.2000 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv
Herausgegeben von
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change