Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF7 Three- and four-pole moulded case circuit-breakers Disjoncteurs tripolaires et tetrapolaire Interruttori automatici a 3 e 4 poli Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares 3- och 4-poliga effektbrytare Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch Warnung English Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF70-0AA2 / 9239 9744 422 0B Warning Francais Attention Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate unter gefahrlicher Spannung. Montage, Wartung, Anderung und Nachrustung der Leistungsschalter durfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgefuhrt werden. Bei Nichtbeachtung konnen Tod, schwere Korperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Hazardous voltage are present on specific parts in this electrical device during operation. Allgemeines General Generalites Die Leistungsschalter 3VF7 sind fur Nennstrome In von 800 A (3VF7 1) und 1250 A (3VF72) in 3- oder 4poliger Ausfuhrung lieferbar. The 3VF7 circuit breakers are available with rated currents In, of 800 A (3VF71) and 1250A (3VF72) in 3- or 4-pole version. Der Uberlast- und Kurzschluschutz arbeitet elektronisch und ist fur den Schutz von Kabeln, Leitungen, Stromschienen und Anlagenteilen ausgelegt (Anlagenschutz). The overload and short-circuit protection is solid state, and is designed for the protection of cables, conductors, busbars and system parts (system protection). Les disjoncteurs 3VF7 sont livrables en version tripolaire ou tetrapolaire pour des courants assignes In compris entre 800 A (3VF71) et 1250 A (3VF72). Les disjoncteurs 3VF7 sont concus pour assurer la protection de cables, de barres de courants et de parties d'installation (disjoncteurs de distribution). La protection de ces elements contre les surcharges et les courts-circuits est realisee de maniere electronique. Espanol Advertencia Only qualifed personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuitbreakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. Italiano Attenzione Le fonctionnement d'un appareillage electrique implique necessairement la presence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications seront realises exclusivement par des personnes qualifiees et dans le plus grand respect des regles de securite correspondantes. La nonapplication des mesures de securite peut entrainer la mort, des lesions corporelles graves ou des degats materiels importants. Svenska Varning Cuando se emplean aparatos electricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y las ampliaciones de equipo de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, observando las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o danos materiales considerables. Durante il funzionamento, alcune parti dell'interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l'equipaggiamento dell'interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme puo provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Drift av elektriska apparater och utrustningar medfor att vissa delar av utrustningen star under farlig spanning. Montering, underhall, andringar eller ombyggnader av effektbrytaren far darfor endast utforas av skolad och for ifragravarande arbete behorig personal under iakttagende av gallande sakerhetsforeskrifter. Vid forsummelese kan dod, svara kroppsskador eller svara anlaggningsskador bli foljden. Generalidades Generalita Allmant Los interruptores de potencia 3VF7, tripolares y tetrapolares, se pueden suministrar para corrientes nominales In de 800 A (3VF71) y 1250 A (3VF72). Los interruptores de potencia tienen incorporados disparadores electronicos contra sobrecargas en combinacion con disparadores por sobrecorriente, adecuados para proteccion de cables y conductores, barras colectoras y partes de distribuciones (proteccion de distribuciones). Gli interruttori automatici 3VF7 sono fornibili per correnti nominali In di 800 A (3VF71) e 1250 A (3VF72) in esecuzione tripolare o quadripolare. Gli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito sono in esecuzione elettronica e servono per la protezione di cavi, conduttori, sbarre e componenti (protezione di impianti di distribuzione). Effektbrytarna 3VF7 levereras i 3- eller 4-poligt utforande for markstrommar In 800 A (3VF71) resp. In 1250 A (3VF72). Overlast och kortslutningsskydden ar elektroniska och har en karakteristik for skydd av anlaggning, kabel och ledning. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits reserves. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All ratt forbehalles. (c) Siemens AG 1993 1 Deutsch English Francais Aufstellungsort Verwendung in geschlossenen Raumen, in denen keine erschwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit, atzende Gase oder Dampfe vorliegen. Location Suitable for installation in closed-off rooms where the operating conditions are not aggravated by the presence of dust, moisture, aggressive gases or vapours. Lieu d'implantation Les disjoncteurs 3VF8 sont destines a l'exploitation dans des locaux fermes dont l'atmoshere ne contient pas une proportion anormale de poussieres, de gaz ou de vapeurs corrosifs susceptibles de deteriorer notablement les conditions de fonctionnement. Einbau Der Leistungsschalter wird entsprechend der Polzahl mit 4 (bei dreipoliger Ausfuhrung) bzw. mit 6 (bei vierpoliger Ausfuhrung) Sechskantschrauben M8 einschlielich Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an einer Montageebene oder auf Tragschienen befestigt. Erforderliche Bohrungen siehe Mabild 1 . Falls es die Einbauverhaltnisse erfordern, kann die Zahl der Befestigungsschrauben erhoht werden. Ggf. seitlich angebaute Klemmenleiste 4 fur die Hilfsleiter und Raum zum Anschlu der Hilfsleiter beachten. Erforderliche Lichtbogen-Ausblasraume, siehe Bild 2 , berucksichtigen! Installation The circuit-breaker is to be mounted onto (according to the number of poles) a mounting plate or mounting rails by means of 4 (for 3-pole version) or 6 (for 4-pole version) M8 hexagon bolts complete with washers, lock washers and nuts. For positions of bolt holes, refer to dimension drawing 1 . The number of fixing bolts may be increased if the installation conditions require this. If applicable, allow space for side-mounted terminal blocks 4 and for the wiring of auxiliary circuits. The required arc blow out space to Fig. 2 , must be observed. Montage Les disjoncteurs sont fixes au plan de montage ou au profilesupport par 4 vis M8 a tete hexagonale (version tripolaire) ou par vis 6 vis M8 a tete hexagonale (version tetrapolaire) avec ecrous, rondelles et rondelles Grower. Percages necessaires, voir croquis cote 1 . Le nombre de vis de fixation peut etre augmente en fonction des besoins locaux. Lors du montage, tenir compte du fait que les disjoncteurs equipes de declencheurs auxiliaires avec bornier 4 necessitent un espace lateral plus important. Respecter les espaces necessaires a l'echappement des gaz d'arcs ( Fig. 2 ). Zulassige Einbaulagen des Schalters siehe Bild 3 . For permissible mounting position of the circuit-breaker refer to Fig. 3 . The respective mounting instructions for accessories such as motor drives or rotary drives must be adhered to. Positions de montage admissibles, voir Fig. 3 . Fur den Anbau von Zubehor, wie z.B. Dreh- oder Motorantriebe, sind die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten. Warnung Vor dem Anschlieen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehor ist sicherzustellen, da samtliche Leiter, Anschluteile und Klemmen spannungsfrei sind. Warning Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, verifier que tous les conducteurs, tous les elements de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. Anschlu der Hauptleiter Fur den vorderseitigen Anschlu von Sammelschienen an den Leistungsschalter werden Schienenanschlustucke Bestell-Nr. 3VF9 724-1JA10, (1 Satz = 3 Stuck); Bestell-Nr. 3VF9 724-1JA20, (1 Satz = 4 Stuck) als Zubehor empfohlen. Die Schienenanschlustucke sind mit den mitgelieferten Schrauben (einschlielich Scheiben) gema Bild 5 an die oberen und unteren Flachanschlusse des Leistungsschalters zu montieren. Als Anschluquerschnitte fur die anzuschlieenden CuSammelschienen sind folgende Werte zugrundezulegen. Connection of the main conductors Busbar connection pieces, offered as accessories, are recommended for the connection of busbars from the front of the circuit breakers Order-No. 3VF9 724-1JA10, (1 Set = 3 pieces); Order-No. 3VF9 724-1JA20, (1 Set = 4 pieces). The busbar connection pieces must be mounted on the upper and lower flat terminals by means of the screws and washers supplied, as is shown in Fig. 5 . The following values are to be used as a basis for dimensioning the connected copper busbars: Raccordement des conducteurs principaux Pour le raccordement de barres de courant par l'avant, il est conseille d'utiliser les pieces de raccordement sur barres disponibles en tant qu'accessoires (n de ref. 3VF9 724-1JA10, jeu de 3 ou n de ref. 3VF9 724-1JA20, jeu de 4). Fixer les pieces de raccordement comme montre a la Fig. 5 aux plages de raccordement superieures et inferieures du disjoncteur. Utiliser les vis et rondelles livrees. Le tableau ci-dessous donne les valeurs de base pour determiner les sections de barres raccordables (Cu). Nennstrom A Querschnitt mm Rated current A Cross-section mm Courant assigne A Section mm 800; 1250 2 x 40 x 10 800; 1250 2 x 40 x 10 800; 1250 2 x 40 x 10 Le montage d'accessoires tels que commande rotative ou a moteur, sera execute conformement aux instructions de montage respectives. Die beiden parallelgeschalteten Schienen sind gema Bild 5 mit Schienenanschlustucken zu verschrauben. The two parallel busbars are to attached to the busbar connectors as its shown in Fig. 5 . La Fig. 5 montre comment raccorder deux barres a la meme plage en utilisant des pieces de raccordement sur barres. Achtung! Die Schrauben mussen einen Mindestabstand von 12 mm zur Montageebene haben, wenn diese aus leitendem Werkstoff besteht (Spannungsabstand). Wenn notig kurzere Schrauben verwenden. Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfolgen. Bei 4-poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter stets links angeschlossen. Caution! The bolts must have a minimum clearance of 12 mm to the mounting surface, if this is of conductive material (voltage clearance!). If necessary shorter bolts are to be used. The power feed may be from the top or the bottom. With 4pole circuit-breakers the N-conductor is always connected on the left. Important! Lorsque le plan de montage est en materiau conducteur, les vis de fixation doivent se trouver a une distance minimale de 12 mm (distance d'isolement). Au besoin, utiliser des vis plus courtes. Les cables d'arrivee peuvent etre raccordes par le haut ou par le bas. Sur les appareils tetrapolaires, le conducteur N doit etre raccorde a gauche. 210 13 40 280 43 140 210 40 82 18,5 57 1) 2 140 10 100 38 16 3) 20 280 1 9 15 27 NS1-5062 327,5 292 406 328,5 282,8 95,5 28 4) Leiter und Schienen innerhalb des LichtbogenAusblasraumes mussen isoliert werden! 82 Conductors and busbars within the arc-blow-out space must be insulated! Les conducteurs et les barres situes a l'interieur de la zone d'extinction de l'arc doivent etre isoles. Los cables y barras que se encuentran en el espacio destinado para la expansion de gases que se producen por los arcos, deben estar aislados! 16 1) 70 70 70 133 152 183 275 70 Le sbarre di allacciamento supplementari sono a richiesta. Ledare och skenor placerade inom friutrymmet for ljusbagen maste isoleras. 2) 25,5 51 NSK-5329a 40 86 2 41,5 124 20,5 3 - 4-polige Ausfuhrung 4-pole version version tetrapolaire esecuzione a 4 poli ejecucion tetrapolar 4-poligt utforande 90 NS1-5154a 90 90 NS1-5155a 90 Italiano Espanol Svenska Sitio de instalaclion Los interruptores de potencia son apropiados para emplearse en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de servicio no estan dificultadas por polvo, humedad o por gases o vapores agresivos. lnstallazione I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le conditioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa di polvere, umidita, gas nocivi o vapori. Driftutrymme Brytarna ar avsedda for anvandning i slutna rum dar det rader normala driftsforhallanden avseende damm, fuktighet, aggressiva gaser eller angor. Montaje Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4, los tetrapolares con 6 tornillos M8 de cabeza cilindrica con las arandelas lisas, arandelas de presion y tuercas corresspon-dientes, sobre une superficie de montaje (pared) o rieles soporte, de acuerdo al croquis acotado 1 . Si las condiciones de montaje Io exigen, se puede aumentar el numero de tornillos de fijacion. Cuando el interruptor tiene incorporados interruptores o disparadores auxiliares con bloque de bornes 4 , hay que considerer el espacio lateral adicional que estos requieren. Tenga en cuenta el espacio indicado en la figura 2 para la expansion de los gases que se producen por los arcos! Posiciones admisibles de montaje, vease la figura 3 . Montaggio Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati con quattro viti cilindriche M8 (esecuzione a 3 poli) oppure 6 viti cilindriche M8 (esecuzione a 4 poli) su un piano di fissagio oppure su guide profilate utilizzando dadi e rondelle semplici ed elastiche. Le forature necessarie per il fissaggio sono riportate nel disegno quotato 1 . In casi particolari e possibile aumentare il numero dei punti di fissaggio. Bisogna riservare spazio libero per l'applicazione laterale della morsettiera 4 ed il collegamento dei conduttori ausiliari. La fig. 2 riporta Io spazio da osservare per Io sfogo d'arco. Inbyggnad Brytaren monteras pa montageplat eller profiler med fyra resp sex (vid4-poligt utforande) M8 insexskruvar, mellanbrickor, lasbrickor och muttrar. Borrning sker enligt borrmall, se bild 1 . Vid behov kan antalet fastskruvar utokas. Med inbyggda hjalpkontakter eller med hjalpkontaktanslutningarna samlade i ett plintblock 4 maste vid montags hansyn tas till det okade sidoavstandet. Friutrymmet ovanfor brytaren for ljusbagsarbetet maste innehallas, se bild 2 . Le posizioni di montaggio consentite sono riportate a fig. 3 . Tillatna montagelagen se bild. 3 . Para adosar accesorios, por ej., accionamientos giratorios o por rnolor, hay que cumplir con las instrucclones de montaje correspondientes. Per il montaggio di ulteriori accessori esterni, come ad es. comando rotativo frontale o comando motorizzato, si rimanda alle istruzioni rispettive. Vid montage av div. tillbehor som motormanover eller manuella dorrforreglingsdon hanvisas till respektive bruksanvisning. Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios, es indispensable comprobar, que todos los conductores, piezas de conexion y bornes se encuentren libres de tension. Pericolo Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti d'allacciamento e morsetti siano privi di tensione. Varning Fore anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehor maste det vara sakerstallt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. ar i spanningslost tillstand. Allacciamento dei conduttori principali Per il collegamento frontale di sbarre all'interruttore sono previsti, come accessori, attacchi a sbarre: no. d'ord. 3VF9 724-1JA10 (una confezione = 3 pezzi) e 3VF9 724-1JA20 (una confezione = 4 pezzi). Gli attacchi vengono avvitati ai connettori piatti superiori ed inferiori dell'interruttore secondo la fig. 5 utilizzando le viti e rondelle fornite in dotazione. Ansluting av huvudkontakterna For en sa kallad framre skenanslutning rekommenderas anvandandet av skenanslutningsstycken (Typ 3VF9 724-1 JA10, 1 sats = 3 stycken; resp Typ 3VF9 724-1JA20; 1 sats = 4 stycken). Skenanslutningsstyckena skall fastas i brytarens ovre resp undre fananslutninger med de medlevererade skruvarna och brickorna, se bild 5 . Sezioni delle sbarre di rame da allacciare: Riktvarden for dimensionering av Cu-skenor so tabellen nedan: Corrente nominale A Sezione mm Markstrom A Area mm 800; 1250 2 x 40 x 10 800; 1250 2 x 40 x 10 Conexion de los conductores de los circuitos principales Para empalmar al interruptor barras colectoras se recomienda emplear las barras (pletinas) de conexion que se pueden suministrar como accesorio opcional (N o de Pedido 3VF9 724-1 JA10, 1 juego = 3 piezas; No de Pedido para los interruptores tetrapolares: 3VF9 724-1 JA20, 1 juego = 4 piezas). Las barras de conexion se atornillan a los terminales planos del interruplor, superiores e inferiores, como se indice en la figura 5 . Para la conexion a las barras colectoras se recomiendan barras con las secciones siguientes: Corriente nominal A Seccion mm 800; 1250 2 x 40 x 10 Ambas barras en paralelo se atornillan a los terminales del interruptor como se indice en la fig. 5 . Atencion! Si la superficie de montaje es conductora, los pernos de las barras deben estar aua distancia 12 mm (distancia de aislamiento!), en caso de necesidad, emplear tornillos mes cortos. El interruptor puede alimenterse indiferentemente por los terminales superiores o inferiores. En los interruptores tetrapolares el neutro (N) siempre debe conectarse al polo izquierdo. 5 Le due sbarre collegate in parallelo sec. fig. 5 vengono avvitati agli attacchi previsti sull'interruttore. De paralleila skenorna ansluts till brytarens skenanslutningsstycken enligt bild 5 . Attenzione! Le viti devono avere una distanza minima di 12 mm rispetto ad un piano di montaggio di materiale conduttore (per evitare archi). Se necessario, impiegare viti di lunghezza minore. Il conduttore d'alimentazione puo essere introdotto, a scelta, dall'alto o dal basso. L'esecuzione quadripolare prevede l'allacciamento del conduttore (N) sempre sul lato sinistro. OBS! Sakerstall att minavstandet 12 mm mellan anslutningsdetaljer och narmast ledande yta uppnas. Om nodvandigt anvand kortare skruv. Brytaren kan rnatas saval uppifran som underifran. Efter montage kan vid behov extra beroringsskydd monteras (levereras som tillbehor). Hos 4-poliga brytare ansluts alltid nolledaren (N) i den vanstra polen. Schienenanschlustucke sind nicht im Lieferumfang enthalten Busbar connection pieces are not included as part of circuit-breaker scope of supply Les pieces de raccordement sur barres ne font pas partie de la livraison Las barras de connexion no son parte del suministro Le sbarre di allaciamento non fanno parte della fornitura Skenanslutningsstycken ingar ej i brytar-leveransen Schlusselweite 10 Across flats 10 Sur plats 10 Ancho de llave 10 Larghessa di chiave 10 Nyckel Vidd 10 50 + 4 Nm 12 mm 3 Deutsch English Francais Warnung Vor dem Anschlieen der Leistungsschalter bzw. dessen Zubehor ist sicherzustellen, da samtliche Leiter, Anschluteile und Klemmen spannungsfrei sind. Warning Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free. Attention Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, verifier que tous les conducteurs, tous les elements de raccordement et toutes les bornes sont hors tension. Anschlu der Hilfsleiter Im Leistungsschalter eingebautes Zubehor (Hilfsausloser, Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typschild angegeben. Anschlubezeichnungen siehe Gerateschaltplan 11 . Connection of the auxiliary conductors Accessories built into the circuit-breaker (shunt trip, auxiliary and alarm switches) are detailed on the right hand nameplate. For terminal markings see the circuit diagram 11 . Raccordement des conducteurs auxiliaires Sur le disjoncteur, la plaque signaletique de droite mentionne les appareils incorpores (declencheurs auxiliaires, blocs de contacts auxiliaires et d'alarme). Designation des bornes, voir schema 11 . Schaltstellungen der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe Tabelle 6 . For switching states of the auxiliary and alarm switches, see Table 6 . Positions des contacts des blocs de contacts auxiliaires et d'alarme, voir tableaux 6 . 7 8 Stellung des Kipphebelantriebs Stellung des 1. bis 4. Hilfsstromschalters, Anschlubezeichnungen in Klammern gelten fur zweiten Schalterblock Stellung des Alarmschalters Anschlubezeichnungen in Klammern gelten fur zweiten Schalterblock Stellung des voreilenden Hilfsstromschalters, Hilfsstromschalter im Drehantrieb eingebaut 11 12 13 Gerateschaltplan fur Leistungsschalter Stromlaufplan fur Unterspannungsausloser Stromlaufplan fur Arbeitsstromausloser 11 12 13 Internal wiring diagram for circuit-breaker Circuit diagram for undervoltage release Circuit diagram for shunt trip 11 12 13 position de la manette Position des contacts des blocs de contacts auxiliaires 1 a 4. Les designations entre parentheses valent pour le 2eme bloc. position des contacts du bloc d'alarme Les designations entre parentheses valent pour le 2eme bloc. position des contacts du bloc de contacts auxiliaires a ouverture avancee (monte dans la commande rotative) schema du disjoncteur schema pour declencheur a minimum de tension schema pour declencheur a emission de courant Q1 A1 F1 F2 F3 S Hauptkontakte Elektronischer Uberstromausloser Auslosemagnet zu A1 Unterspannungsausloser Arbeitsstromausloser Offnerkontakt im Arbeitsstromausloser integriert Q1 A1 F1 F2 F3 S Main contacts Solid-state overcurrent trip unit Trip magnet of A1 Undervoltage release Shunt trip NC contact integrated in shunt trip Q1 A1 F1 F2 F3 S contacts principaux declencheur electronique a maximum de courant electroaimant de declenchement de A1 declencheur a minimum de tension declencheur a emission de courant contact SOA S1 S3 S4 AUS fernbetatigt 1. + 2. Hilfsstromschalter Alarmschalter Voreilender Hilfsstromschalter (im Drehantrieb eingebaut) Stromwandler Zwischenwandler Sicherungen im Steuerstromkreis SOA S1 S3 S4 Remote OFF 1st and 2nd auxiliary switches Alarm switches Early-make auxiliary switch (incorporated in rotary drive) Current transformers Interposing transformers Fuses in control circuit SOA S1 S3 S4 ouverture a distance blocs de contacts auxiliaires 1 et 2 bloc d'alarme bloc de contacts auxiliaires a ouverture avancee (integre a la commande rotative) transformateurs de courant transformateurs intermediaires fusibles du circuit de commande 9 10 T1...T4 T5... T8 F4/F5 7 8 Position of toggle handle State of the 1st to 4th switches Terminal numbers in brackets refer to second contact block State of alarm switch Terminal numbers in brackets refer to second contact block State of early-make auxiliary switch, auxiliary switch incorporated in rotary drive 9 10 T1...T4 T5...T8 F4/F5 6 12(22) O /OFF (RESET) 14(24) 11(21) 12(22) 10 9 8 7 14(24) 16(26) 18(28) 15(25) 16(26) 18(28) 57 67 58 68 57 67 58 68 57 67 58 68 I/ON 11(21) 12(22) 14(24) 15(25) 16(26) 18(28) Tripped 11(21) 15(25) NS1-2500 4 7 8 9 10 T1 a T4 T5 a T8 F4/F5 Italiano Espanol Advertencia Antes de conectar el interruptor de potencia o sus accesorios, es indispensable comprobar, que todos los conductores, piezas de conexion y bornes se encuentren libres de tension. Conexion de los conductores de los circultos de mando En la placa de caracteristicas derecha se indican los accesorios montados en el interruptor (interruptores auxiliares, interruptores de alarma, disparadores auxiliares). Designacion de bornes, vease el esquema de conexiones 11 . Las posiciones de los interruptores auxiliares y de alarma se muestran en la tabla 6 . 7 8 9 10 11 12 13 Q1 A1 F1 F2 F3 S SOA S1 S3 S4 T1...T4 T5...T8 F4/F5 Posicion de la palanquita basculante Posicion de los interruptores auxiliares 1 a 4. Las denominaciones de bornes entre parentesis se refieren al 2o bloque de contactes auxiliares Posicion del interruptor de alarma. Las denominaciones de bornes entre parentesis se refieren al 2o bloque de contactes Posicion del interruptor auxiliar de actuacion adelantada (montado en el accionamiento frontal giratorio). Diagrama de conexion del interruptor de potencia Diagrama de conexion del disparador de minima tension Diagrama de conexion del disparador por corriente de trabajo Contactos principales Disparador de sobrecorrientes electronico Electroiman (bobina) de disparo de A1 Disparador de minima tension Disparador por corriente de trabajo Contacto normalmente cerrado integrado en el disparador por corriente de trabajo Desconectar, a distancia 1o y 2o bloque de interruptores auxiliares Interruptor de alarma Interruptor auxiliar de actuacion adelantada (montado en el accionamiento frontal giratorio) Transformadores de corriente Transformadores intermedios Fusibles del circuito de mando 11 Svenska Pericolo Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti d'allacciamento a morsetti siano privi di tensione. Varning Fore anslutning av effektbrytaren och dess tillbehor, maste det sakerstallas att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. ar i spanningslost tillstand. Allacciamento dei conduttori ausiliari Gli accessori incorporati nell'interruttore (sganciatori ausiliari, contatti ausiliari e di allarme) sono riportati sulla targhetta a destra. Per le designazioni dei terminali si veda Io schema d'allacciamento 11 . Anslutning av manoverledningar Ar effektbrytaren fran fabrik utrustad med inbyggda tillbehor (hjalp- resp. alarmkontakter och/eller hjalputlosare) finns dessa angivna pa brytarens hogra etikett. Anslutningsbeteckningar se schema 11 . Nella tabella 6 sono riportate le posizioni dei contatti ausiliari e di allarme. Hjalp- resp. alarmkontakternas lagen och beteckningar se tabell 6 . 7 8 Posizione della leva di comando Posizione dei contatti ausiliari 1 - 4. I numeri fra parentesi si riferiscono al 2o blocchetto di contatti. 7 8 Vippans lagen Hjalpkontakternas (1 -4) lagen. Siffrorna inom parentes galler det andra hjalpkontaktblocket 9 Posizione del contatto di allarme. I numeri fra parentesi si riferiscono al 2o blocchetto di contatti. 9 Alarmkontaktens lagen. Siffrorna inom parentes galler den andra alarmkontakten 10 Posizione dei contatti ausiliari anticipati incorporati nel comando rotativo 10 Den forilande hjalpkontaktens lagen. Hjalpkontakterna ar inbyggda i vredet. 11 12 13 Schema dell'interruttore automatico Schema dello sganciatore di minima tensione Schema dello sganciatore a lancio di corrente 11 12 13 Kopplingsscherna, effektbrytare Kopplingsschema, underspanningsutlosare Kopplingsschema, arbetsstromutlosare Q1 A1 F1 F2 F3 S Contatti principali Sganciatore elettronico di sovracorrente Solenoide di sgancio per A1 Sganciatore di minima tensione Sganciatore a lancio di corrente Contatto NC incorporato nello sganciatore a lancio di corrente Comando di apertura a distanza Contatti ausiliari 1 e 2 Contatto di allarme Contatto ausiliario anticipato incorporato nel comando rotativo Riduttori di corrente Riduttori di corrente intermedi Fusibili nel circuito di comando Q1 A1 F1 F2 F3 S Huvudkontakt Elektronisk utlosare Utlosningsmagnet till A1 Underspanningsutlosare Arbetsstromutlosare 1 arbetsstromutlosaren inbyggd kontakt, lo SOA S1 S3 S4 Fjarrfranslag 1:a + 2:a hjalpkontakten Alarmkontakt Forilande hjalpkontakt (inbyggd i vredet) T1...T4 T5...T8 F4/F5 Stromtrafo Mellantrafo Manoversakringar SOA S1 S3 S4 T1...T4 T5...T8 F4/F5 N 1 3 5 12 13 L1 (L+) L1 (L+) A1 F4 F4 14 S0A a S0A F1 + F2 C1 C2 D1 U< D2 z - S n F2 N(L2,L-) 15 D1 U< D2 F3 C1 NS1-2985 F3 C2 N(L2,L-) F5 F5 Q1 67 77 68 78 T5 S4 T6 T7 T8 K T1 L K 11 21 12 14 22 24 15 25 S1 T2 L K T3 L S1 26 28 K NS1-5061 16 18 T4 L - 4-polige Ausfuhrung 4-pole version version tetrapolaire esecuzione a 4 poli ejecucion tetrapolar 4-poligt utforande N 2 4 6 Deutsch Der Unterspannungsausloser entspricht den Anforderungen der IEC-Publikation 947-2. Danach sollten die Unterspannungsausloser, die zum Abschalten in Sicherheitsstromkreisen eingesetzt werden, nicht gleichzeitig zum betriebsmaigen Schalten verwendet werden. Espanol AI usar el disparador de minima tension (segun IEC 947-2) en una red de emergencia, no es posible usarlo al mismo tiempo en operacion normal. English Undervoltage release conforms to IEC 947-2. Should the undervoltage release form part of a safety circuit it should not be used to operate the breaker under normal service conditions. Italiano Se il sganciatore di minima lensione (secondo IEC 947-2) fa parte di un interrutore di sicurezza, non dovrebe anche venire usato per controllare l'interruttore sotto condizioni normali. Francais Le declencheur a manque de tension repond aux exigences de la norme IEC 947-2. De ce fait, les declencheurs a manque de tension servant a la coupure des circuits de securite ne doivent pas etre utilises egalement pour la coupure des circuits d'exploitation. Svenska Underspanningsutlosaren uppfyller norm enl. IEC 947-2. Enligt denna norm far underspanningsutlosare som anvands for franslag i sakerhetskretsar, ei samtidigt anvandas for driftsmassiga kopplingar. 5 Deutsch English Francais Betatigung Schaltstellungen und Anzeige siehe Bild 14 . Operation For toggle handle position and state indication, see Fig. 14 . Manoeuvre Positions de manoeuvre et indicateurs de position, voir Fig. 14 . Sofern kein Drehantrieb montiert wird (ggf. betreffende Montageanleitung beachten), wird der Leistungsschalter mit dem Kipphebel betatigt. Unless a rotary drive is fitted (if applicable, follow the mounting instructions), the circuit-breaker is operated by the toggle handle. Zur leichteren Betatigung ist eine Kipphebelverlangerung vorgesehen, die im Lieferumfang enthalten ist. Diese wird auf dem Kipphobel aufgesteckt und mit der mitgelieferten Schraube befestigt. A toggle handle extension is supplied with the circuit-breaker to facilitate the operation. This is plugged onto the toggle handle and fixed by means of the screw supplied. Lorsque le disjoncteur n'est pas equipe d'une commande rotative (voir eventuellement instructions de montage correspondantes), il est actionne a l'aide de la manette de commande. Afin de faciliter la manoeuvre, un prolongateur de manette est joint a la livraison. Le prolongateur de manette s'enfonce sur la manette (fixation a l'aide des vis jointes). Der Schaltzustand wird durch die Stellung des Kipphebels 19 angezeigt. Als zusatzliche Schaltstellungsanzeigen erscheinen in 2 Fenstern 15 rechts und links vom Kipphebel drei unterschiedliche Farbsymbole: The switch state is indicated by the position of the toggle handle 19 . As additional state indication, three coloured symbols appear in the two windows of the left and right of the toggle handle 15 : La position de la manette 19 indique la position de manoeuvre. En plus de cela, les 2 echancrures 15 situees de part et d'autre de la manette laissent appare icre des plages de couleur differente en fonction de la position du disjoncteur: * Rot (EIN) * Red (ON) * rouge (EN) * Wei (Tripped) * Grun (AUS) Nach einer Auslosung des Leistungsschalters (Kipphebel in Stellung "Tripped") mu der Kipphebel uber die Stellung "O" (AUS) hinaus bis zur Verklinkung (RESET) betatigt werden. Erst dann kann der Leistungsschalter wieder eingeschaltet werden. Durch Betatigen der Taste "Test" lat sich bei eingeschaltetem Leistungsschalter eine mechanische Auslosung (als Funktionsprufung) bewirken. Achtung! Bei einem eingebauten Unterspannungsausloser mu dieser an Spannung liegen, andernfalls lat sich der Leistungsschalter nicht einschalten! Nach einer thermischen Uberlastauslosung lat sich der Leistungsschalter erst nach einer Abkuhlpause von einigen Minuten wieder einschalten. * White (Tripped) * Green (OFF) After the circuit-breaker has tripped (toggle handle in "Tripped" position), the toggle handle must be moved beyond the 0 ("OFF") position until it relatches (RESET). Only then can the circuit-breaker be reclosed. By depressing the "Test" button, a closed circuitbreaker can be mechanically tripped (function test). Caution! If an undervoltage release has been installed, this must be energized, otherwise the circuitbreaker cannot be closed! After a tripping operation owing to thermal overload, the circuit-breaker can only be closed after a cooling period of several minutes. * blanc (declenche) * vert (HORS) Lorsque le disjoncteur a declenche (manette en position "tripped"), la manette doit etre amenee en position "O" (Hors) jusqu'au declic (RESET). Le disjoncteur peut ensuite etre referme. La touche "Test", permet d'effectuer un essai de declenchement du disjoncteur. Attention! Les disjoncteurs a declencheur a minimum de tension incorpore ne peuvent etre fermes que lorsque ce declencheur est sous tension. Apres un declenchement thermique de surcharge, le disjoncteur ne peut etre referme qu'apres une periode de refroidissement de quelques minutes. 15 Switch state indication by colours 15 indicateur de position par couleurs 15 Schaltstellungsanzeige durch Farben 16 Adjustment button for current setting Ir 16 bouton de reglage du courant de reglage Ir 16 Einstellknopf fur den Einstellstrom Ir 17 Solid-state overcurrent trip unit 17 declencheur electronique a maximum de courant 18 boitier en matiere isolante 19 manette de commande 20 touche "Test" 21 En (ON) 22 declenche (Tripped) 23 Hors (RESET) 17 Elektronischer Uberstromausloser 18 19 20 21 22 23 Isolierstoffgehause Kipphebel Taste "Test" EIN (ON) Ausgelost (Tripped) AUS (OFF) (RESET) 18 19 20 21 22 23 Insulating housing Toggle handle "Test" button I (ON) Tripped 0 (OFF) (RESET) 14 - 18 15 4-polige Ausfuhrung 4-pole version version tetrapolaire esecuzione a 4 poli ejecuacion tetrapolar 4-poligt utforande 21 22 19 23 20 17 NS1-3093a 16 6 Espanol Italiano Svenska Accionamiento Posiciones de maniobra, a indicacion de las mismas, vease fig. 14 . Manovra Per le positioni dei contatti e le segnalazioni v. la fig. 14 . Manovrering Kopplingslagen och indikeringar se bild 14 . A no ser que el interruptor de potencia este equipado con un accionamiento giratorio (observar las instrucciones de montaje correspondientes), el interruptor de potencia se acciona con la palanquita basculante. Para facilitar la maniobra, esta prevista la pieza de prolongacion que se suministra con el interruptor. Esta se encaja en la palanquita y se fija con el tornillo suministrado. Interruttori non muniti di comando rotativo (vedere anche le istruzioni di montaggio pertinenti) vengono azionati con la leva di comando. Savida inget separat vred monteras pa brytaren (folj darvid aktuell bruksanvisning), manovreras brytaren med dess vippa. Per facilitare la manovra si usa una prolunga che viene avviata alla leva. For att underlatta manovreringen finns ett forlangningsvred bipackat brytaren som fastes pa vippan med den medfoljande skruven. La posicion de maniobra la indica la palanquita basculante 19 . Como indicacion adicional de la posicion de maniobra, aparecen en las dos escotaduras 15 , a la izquierda y a la derecha de la palanquita basculante, marcas de tres colores diferentes. Le leva 19 inoltre indica la posizione dei contatti dell'interruttore. Come segnalazione supplementare di posizione, nelle due finestrine 15 appaiono tre simboli a colore: Effektbrytarens vippa indikerer brytarens lage 19 . Som ytterligare tillstandsindikering framtrader fargkoder i tva fonster hoger och vanster om vippan 15 med foljande betydelse: * Rojo (conectado) * Blanco (desperado) * Verde (desconectado) * rosso (ON) * Rod (Till) Despues de un disparo del interruptor de potencia (palanquita en la posicion "TRIPPED"), la palanquita basculannte debe ser Ilevada hasta la posicion de reposicion ("RESET"), que queda despues de la posicion desconectado "O", hasta que reenganche el mecanismo de accionamiento del interruptor. Solo despues de esta operacion es posible una reconexion del interruptor. Cuando se oprime el boton "TEST" en un interruptor conectado, este se dispara (prueba de funcionamiento). Per risettare l'interruttore a seguito di un intervento (leva in posizione "tripped"), bisogna portare la leva oltre la posizione "O" (OFF) nella posizione "RESET". Solo ora si puo nuovamente chiudere l'interruttore. Azionando il tasto di "test" ad interruttore chiuso, si provoca uno sganclo meccanico dell'interruttore (prova di funzionamento). Efter en utlosning (effektbrytarens vippa i lage "Tripped") maste vippan foras till lage "O" (Fran) dar den forreglas (RESET). Forst darefter kan effektbrytaren pa nytt kopplas in. Genom att trycka pa "Test"-knappen kan ett funktionstest hos en tillslagen brytare utforas varvid brytaren loser ut. Atencion! Si un interruptor de potencia tiene un disparador de minima tension incorporado, este debe estar bajo tension. En caso contrario no es posible conectar el interruptor! Attenzione! Qualora l'interruttore automatico sia dotato di uno sganciatore di minima tensione, verificare che la bobina sia sempre eccitata. In caso contrario l'interruttore non puo essere chiuso. OBS! Vid ansluten underspanningsullosare maste tillses att denna ar spanningssatt, annars kan brytaren ej kopplas in. La reconexion de un interruptor desperado por sobrecarga termica es posible solo despues de dejar transcurrir una pausa de enfriamiento de varios minutos. Dopo l'intervento dello sganciatore termico di sovraccarico, l'interruttore dev'essere lasciato raffreddare per alcuni minuti prima di essere nuovamente inserito. Efter en termisk utlosning ar brytaren aterinkopplingsbar efter ett per minuters avsvalningstid. 15 Indicacion de la posicion de maniobra mediante colores 16 Boton de ajuste para Ir (disparadores de sobrecargas) 17 Disparador electronico por sobrecorrientes 15 Segnalazione a colori di posizione dei contatti 15 Fargkodad tillstandsindikering 16 Vite di regolazione della corrente Ir 16 Installning stromvardet Ir 17 Sganciatore elettronico di sovracorrente 17 Elektronisk overlastutlosare 18 19 20 21 22 23 18 19 20 21 22 23 18 19 20 21 22 23 Caja aislante Palanquita basculante Boton "Test" I/ON (conectado) TRIPPED (Disparado) O/OFF (RESET) (Desconectado) * blanco (Tripped) Custodia di materiale plastico Leva di comando Tasto "test" I (ON) Tripped AUS (RESET) * verde (OFF) * Vit (Utlost) * Gron (Fran) Plastkapsling Vippa TEST knapp Till "1" (ON) Utlost (Tripped) Fran (OFF) (RESET) 7 Deutsch English Einstellung der Uberlast- und Kurzschluausloser Die 3 Einstellknopfe fur die Uberlast- und Kurzschluausloser sind am elektronischen Uberstrornausloser angeordnet (siehe Bild 24 ). Die vierpoligen Leistungsschalter werden ohne Uberstromausloser im 4. Pol (N) oder mit Uberstromauslosern in allen 4 Polen geliefert. Die Ausloser im 4. Pol (N) sind dabei auf 60 % des Stromes der 3 Hauptleiter ausgelegt, um bei Kabeln mit querschnittsreduziertem NLeiter sicheren Schutz zu gewahrleisten. Der unverzogerte Kurzschluausloser ist fest auf 15 kA eingestellt und kann nicht verandert werden. Falls ein niedrigerer unverzogerter Kurzschluschutz gewunscht wird, kann die Verzogerungszeit des kurzverzogerten Kurzschluauslosers 26 auf "I" (lnstantaneous = unverzogert) gestellt werden und der Ansprechstrom mit 25 auf einen Wert zwischen 2 bis 8 x Ir eingestellt werden. Francais Setting of the overload and short-circuit release The three adjustment buttons for the overload and short-circuit release are located on the solid-state overcurrent trip unit (refer to Fig. 24 ). The 4-pole circuit-breakers are supplied without current trip in the 4th pole (N) or with overcurrent trips in each of the 4 poles. The trips in the 4th pole are set to 60 % of the 3 main conductors' current, in order to guarantee protection for cables with a cross section reduced N-conductor. The instantaneous short-circuit release is permanently set to 15 kA, and cannot be adjusted. If a lower tripping current of the instantaneous short-circuit protection is required, then the delay time of the short-time delayed short-circuit release 26 can be set to "I" (instantaneous), and its pickup current 25 ) set to a value between 2 and 8 x Ir. All the pick-up currents of the overload and shortcircuit releases are to be set in accordance with the operating conditions and the load withstand capability of the installation parts and equipment to be protected - see tripping characteristics 39 . The adjustment is done by means of step switches. Intermediate values cannot be set. The adjustment buttons are not to be turned beyond the limit. Alle Ansprechstrome der Uberlast- und Kurzschluausloser sind entsprechend den Betriebsbedingungen und der Belastbarkeit der zu schutzenden Anlagenteile und Verbraucher einzustellen (siehe Auslosekennlinie 39 ). Die Einstellungen erfolgen durch Stufenschalter. Zwischenwerte lassen sich nicht einstellen. Die Einstellknopfe nicht uber die Endwerte hinausdrehen! Loadability at various ambient temperatures, power loss The permissible loading of the circuit-breaker is dependent on the ambient temperature in its immediate vicinity; see Table 38 . Power loss of circuit-breakers at In: 3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W. Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen, Verlustleistung Die zulassige Belastung des Leistungsschalters ist von der Umgebungstemperatur unmittelbar neben dem Leistungsschalter abhangig, siehe Tabelle 38 . Verlustleistung des Leistungsschalters bei In: 3VF71 = 87W; 3VF72 = 210W. 25 26 27 28 29 Pick-up current Id Delay td Operating current Ii Setting current Ir Setting ranges of the solid-state overcurrent trip unit 30 Overload protection, inverse-time overload release "a" 31 4 steps class 32 Time-lag class TC (at 7.2 x Ir) 25 26 27 28 29 Ansprechstrom Id Verzogerungszeit td Ansprechstrom Ii Einstellstrom Ir Einstellbereiche des elektronischen Uberstromauslosers 30 Uberlastschutz, stromabhangig verzogerter Ausloser "a" 31 4 Stufen 32 Tragheitsgrad TC (bei 7,2 x Ir) 33 Fixed 34 Short-circuit protection, short-time delayed release "z" 35 7 steps 36 Or instantaneous 37 Short-circuit protection, instantaneous release "n" 38 Loadability at various ambient temperatures 33 Festeingestellt 34 Kurzschluschutz, kurzverzogerter Ausloser "z" 35 7 Stufen 36 Oder unverzogert 37 Kurzschluschutz, unverzogerter Ausloser "n" 38 Belastbarkeit bei verschiedenen Umgebungstemperaturen 28 24 25 Reglage des declencheurs de surcharge et de court-circuit Les 3 boutons de reglage des declencheurs de sur-charge et de court-circuit sont disposes sur le declencheur electronique a maximum de courant du disjoncteur (Fig. 24 ). Les disjoncteurs tetrapolaires pour la protection des installations sont livrables sans declencheur a maximum de courant sur le pole neutre (N) ou avec declencheurs a maximum de courant sur les 4 poles. Les declencheurs sur le 4eme pole (N) sont regles a 60 % de la valeur des declencheurs des autres poles, afin de garantir la protection des cables a conducteur N de section reduite. Le declencheur instantane de court-circuit est regle a demeure pour un courant de fonctionnement de 15 kA. Si l'on souhaite un declenchement instantane de court-circuit a une valeur plus basse, regler le retard au declenchement du declencheur de court-circuit a courte temporisation 26 sur "I" (instantane), et regler le courant de crete avec reglage de tempori-sation sur une valeur comprise entre 2 et 8 x Ir (bouton 25 ). Le courant de fonctionnement des declencheurs doit etre choisi en fonction des conditions d'exploitation et de la charge admissible des parties d'installation et appareils a proteger (voir courbe 39 ). Le reglage se fait par commutateurs a gradins. Il n'y a pas de positions intermediaires. Ne pas tourner les boutons de reglage au-dela des valeurs limites. Charge admissible en fonction de la temperature ambiante La charge admissible depend de la temperature ambiante au voisinage immediat du disjoncteur (voir tableau 38 ). Puissance dissipee du disjoncteur a In: 3VF7 = 87 W; 3VF72 = 210 W. 25 26 27 28 29 courant de crete avec reglage de temporisation Id retard au declenchement td courant de court-circuit instantane Ii courant de reglage Ir domaine de reglage du declencheur electronique a maximum de courant 30 declencheur de surcharge a temps inverse "a" 31 4 valeurs 32 degre d'inertie TC (a 7,2 x Ir) 33 fixe 34 declencheur de court-circuit a courte temporisation "z" 35 7 valeurs 36 ou instantane 37 declencheur instantane de court-circuit "n" 38 charge admissible en fonction de la temperature ambiante 29 26 30 I n-Steckeinheit Ir 4 5 6 Verriegelt Engaged 2 8 x/ r X I ms I unverzogert Elektrischer Uberstromausloser Solid State Trip Unit Active instantaneous I 3VF71 400 A - 500 A - 630 A - 800A 3VF72 630 A - 800 A - 1000 A - 1250 A TC 32 10 s 33 34 I i15 kA 35 27 LED DEL aktiv active actif activo attivo aktiv 1) Auf Anfrage On request Sur demande Bajo consulta Su domanda Pa forfragan 8 0,5...1 x In 31 300 200 7 100 3 630 A 800 A 1000 A 1000 A 3VF97 28-1AM10 Test td Id Rating Plug Ir Id 2...8 x Ir 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 x Ir td 0,1...0,3 s 36 0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 s 31 37 Ii 15 kA 33 38 C 40 50 60 3VF71 800 A 3VF72 1250 A 1) 1) 1) 1) Espanol Italiano Svenska Ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuito Los 3 botones de ajuste de los disparadores de sobrecarga y por cortocircuilo estan incorporados en el disparador elactronico del interruptor de potencia, vease fig. 24 . Los interruptores de potencia tetrapolares se suministran con disparadores contra sobrecargas solamente en las tres vias de corriente principales o en los cuatro polos. La corriente de ajuste del disparador del 4o polo (N) debe ajustarse al 60 % del valor ajustado en los demas polos. El disparador sin retardo por coriocircuitos esta fijamente ajustado a 15 kA. Dicho valor no puede modificarse. Cuando se requiera un valor de reaccion mas bajo del disparador sin retardo por cortocircuitos, el tiempo de retardo del disparador con retardo independiente de la corriente (retardo breve) 26 puede ajustarse a "I" (I = instantaneo) y la corriente de raccion puede ajustarse e con 25 a un valor comprendido entre 2 y 8 x Ir. Regolazione degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito Le tre viti di regolazione par gli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito si trovano suilo sganciatore di sovracorrente (v. fig. 24 ). Gli interruttori tetrapolari sono fornibili senza sganciatore di sovracorrente sul polo neutro (N) o con sganciatori di sovracorrente su tutti i quattro poli. Gli sganciatori sul polo neutro (N) souo regolati al 60 % della corrente tre conduttori principali per garantire la protezione dei cavi a conduttori N a sezione ridotta. Lo sganciatore istantaneo di cortocircuito e tarato fisso su 15 kA. Se per Io sganciatore istantaneo di cortocircuito fosse necessaria una soglia inferiore d'intervento, e possibile regolare con 25 Io sganciatore ritardato di cortocircuito 26 su un valore fra 2 e 8 x Ir. Los valores de las corrientes de reaccion y de ajuste de los disparadores deben estar en conformidad con las condiciones de servicio y con la cargabilidad de las partes de la instalacion y de los receptores a proteger. Para el caso, vease la curva caracteristicas de disparo 39 de los interruptores. Los ajustes se realizan en escalones mediante un conmutador miniatura, por tanto, no es posible ajustar valores intermedios. Los botones de ajuste no se deben girar mas alla de los valores inicial y final de la escala impresa! Le correnti d'intervento degli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito devono corrispondere alle condizioni d'esercizio e alla caricabilita delle componenti ed utenze da proteggere; v. la caratteristica d'intervento 39 . La regolazione avviene a gradini. La regolazione su valori intermedi non e possibile. Regolando le viti bisogna rispettare i limiti della scala. De aktuelle utlosarnas stromvarden skall stallas in sa att basta mojliga skydd av anlaggning och utrustning erhalles utan risk for overbelastning. Se diagram 39 .Installningsskruvarna har fasta lagen. Mellanlagena ar ej installbara. Vrid ej installningsskruvarna utanfor markerade omraden. Cargabilidad a diferentes temperaturas ambiente perdidas La cargabilidad admisible de los interruptores de potencia depende de la temperatura inmediata circundante al interruptor. Vease la tabla 38 . Las perdidas del interruptor de potencia a In son: 3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W. Caricabilita con diverse temperature ambiente, perdite Il carico ammissibile di un interruttore dipende dalla temperatura in vicinanza dell'interruttore; vedere la tabella 38 . Perdite dell'interruttore con In: 3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W. Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer, forlusteffekter Den tillatna belastningen av effektbmaren ar avhangig omgivningstemperaturen i dess omodelbara narhet, se tabell 38 . Forlusteffekt for effektbrytaren vid markstrom In: 3VF71 = 87 W; 3VF72 = 210 W. 25 26 27 28 29 25 26 27 28 29 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Corriente de reaccion Id Tiempo de retardo td Corriente de reaccion Ii Corriente de ajuste Ir Margenes de ajuste del disparador electronico por sobrecorrientes Proteccion contra sobracargas, disparador con retardo dependiente de la corriente "a" 4 escalones Retardo del disparador contra sobrecargas TC (inercia), tiempo de disparo para I = 7,2 x Ir Ajuste fijo Proteccion en caso de cortocircuito, disparador con breve retardo "z" 7 escalones o sin retardo Proteccion en caso de cortocircuito, disparador sin retardo "n" Cargabilidad con diversas temperaturas ambiente Corrente d'intervento Id Tempo di ritardo td Corrente d'intervento Ir Corrente di taratura Ir Campi di regolazione delle sganciatore elettronico di sovracorrente 30 Protezione di sovraccarico, sganciatore "a" ritardato in dipendenza della corrente 31 4 gradini 32 Grado d'inerzia TC (con 7,2 x Ir) 33 Taratura tissa 34 Protezione di cortocircuito, sganciatore ritardato "z" 35 7 gradini 36 oppure non ritardato 37 Protezione di cortocircuito, sganciatore istantaneo "n" 38 Caricabilita alla diverse temperature ambiente Installning av overlast- och kortslutningsutlosare De tre installningsskruvarna for overlast- och kortslutningsutlosarna ar placerade i fronten pa den elektroniska utlosarmodulen, se bild 24 . 4-poliga effektbrytare for anlaggningsskydd levereras utan overlasttutlosare i fjarde polen (N) eller alternativt med overlasttutlosare i alle fyra polerna. Utlosaren i fjarde polen (N) ar kalibrerad till 60 % av huvudledarnas stromvarde och garanterar darmed ett fulgott skydd aven for nolledare med reducerad area. Det momentana kortslutningsskyddet ar fast installt pa 15 kA och kan ej forandras. Skulle ett lagre kortslutningsskydd vara onskvart, kan tiden hos det tidsfordrojda kortslutningsskyddet 26 stallas in pa markerineo "l" (Instantaneous = momentant), och dess motsvarande strom stallas in med 25 pa ett varde mellan 2 till 8 x Ir. Brytstrom Id Fordrojningstid td Brytstrom Ii Driftstrom Ir Den elektroniska utlosarens installningsomrade 30 Overlastskydd, stromberoende fordrojd utlosare "a" 31 4 steg 32 Troghetsklass TC (vid 7,2 x Ir) 33 Fast installd 34 Kortslutningsskydd, korttidsfordrojd utlosare "z" 35 7 steg 36 Eller ofordrojd (momentan) 37 Kortslutningsskydd, momentan utlosare "n" 38 Belastbarhet vid olika omgivningstemperaturer 9 Deutsch English Francais 39 Auslosekennlinien (die dargestellten Toleranzbander gelten fur Umgebungstemperaturen am Schalter von -5 bis +55C) 40 Gesamtausschaltzeit 41 Strom als Vielfaches vom Einstellstrom Ir 42 Einstellstufen fur Id als Vielfaches von Ir (7 x Ir nicht dargestellt) 43 unverzogert a Stromabhangig verzogerter Uberlastausloser z Kurzverzogerter Uberstromausloser 39 Tripping characteristics (the tolerance bands shown apply for ambient ternperatures at the circuit-breaker of -5 to +55C) 40 Total breaking time 41 Current as multiple of setting current Ir 42 Setting steps for Id as multiple of Ir (7 x Ir not shown) 43 Instantaneous a Inverse-time overload release z Short-time delay overcurrent release n td n td Unverzogerter Uberstromausloser Verzogerungszeit (einstellbar) Instantaneous overcurrent release Delay (adjustable) 39 caracteristique de declenchement (les bandes de tolerance s'entendent pour des temperatures de - 5 a + 55 C a proximite immediate du disjoncteur) 40 duree de coupure 41 multiples du courant assigne Ir 42 valeurs de reglage de Id en tant que multiples de Ir (7 x Ir n'est pas represente) 43 instantane a declencheur de surcharge a temps inverse z declencheur de court-circuit a courte temporisation n declencheur instantane a maximum de courant td retard au declenchement (reglable) Italiano Espanol 39 Curvas caracteristicas de disparo (las bandas de tolerancia indicadas valen para temperaturas ambiante continuas al interruptor desde -5 hasta +55C) 40 Tiempo total de desconexion 41 Corriente como multiplo de la corriente nominal Ir 42 Escalones de ajuste para Id como multiplo de Ir (el escalon 7 x Ir no esta representado) 43 sin retardo a Disparador contra sobrecargas, con retardo dependiente de la corriente z Disparador con breve retardo por sobrecorrientes n Disparador sin retardo por sobrecorrientes td Tiempo de retardo (del disparador "z"), ajustable Svenska 39 Caratteristiche d'intervento (le tolleranze indicate valgono per temperature ambiente in vicinanza dell'interruttore fra -5 a +55C) 40 Tempo complessivo d'apertura 41 Corrente come multiplo della corrente di taratura Ir 42 Gradini di taratura per Id come multiplo di Ir (7 x Ir non rappresentata) 43 instantaneo a Sganciatore di sovraccarico ritardato in dipendenza della corrente z Sganciatore ritardato di sovracorrente n td Sganciatore istantaneo di sovracorrente Tempo di ritardo regolabile 39 Utlosningskurvor (Kurvornas toleranser galler for omgivningstemperaturer mellan -5 - +55C) 40 Total brytlid 41 Strom Ir 42 Brytstrom Id som en faktor av driftstrommen Ir (7 x Ir ar ej utritad) 43 Momentan (ofordrojd) a Stromberoende fordrojd overlasttutlosare z Korttidsfordrojd kortslutningsutlosare n td momentant verkande kortslutningsutlosare Installbar tidsfordrojning 39 40 42 43 41 10 41 11 Herausgegeben von Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungs-Schalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drives Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Anderungen vorbehalten Subject to change 12 Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-3VF70-0AA2 / 9239 9744 422 0B Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE Log 3 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 02.2000 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv